作者sayhimoney (Money)
看板JP_Custom
标题[请益] 写感谢信给长辈
时间Fri Apr 11 14:56:04 2014
请问一下各位,
因为之前去日本时受到一对长辈夫妻的照顾,
所以回国後想写封感谢信给他们,
我是跟一位会日文的前辈一起去那对长辈夫妇家的,
会日文的前辈是以前就跟那对夫妻认识,
而我是第一次跟那对长辈夫妇见面
因为我是全然不会日文,
所以在写感谢信的时候有点苦恼,
到底是该用英文还是该用日文写呢?
我朋友说如果用日文写可能对方会蛮高兴的,
但因为我完全不会日文,
所以如果用日文写等於是变成问人家怎麽写或者是请人家翻译我再写信过去
但因为对方也知道我完全不会日文,
所以如果写了一封日文信过去
他们会不会就觉得我是让人翻译的而反而显得没诚意?
所以开始让我犹豫是不是这样我写英文过去
他们就会认为那完全就是我最真实的感想而比较ok
请问各位版友可以给我一点意见吗?
因为我是第一次跟日本人交流,让我反而有点想得太过不知道该怎麽办才好
到底是该请人家帮我翻译後写日文过去?
还是直接写英文过去呢?
另外再请问一些问题,
收件人的部分我是直接写"XXさん夫妇"就好,
还是要分别将夫妻俩的名字都写出来呢?
还有文末我的名字的部分,是直接写我的中文全名就好吗?
因为见面介绍的时候前辈并没有正式介绍全名,
而是介绍我是"X くん"
这样我还是直接写我的中文全名就好吗?
先谢谢各位了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.226.185.232
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/JP_Custom/M.1397199367.A.1C2.html
1F:→ AoiLabyrinth:写中文然後请人翻译 两种语言都寄 04/11 16:37