作者aga (现在没礼貌的人可真多)
看板JP_Custom
标题Re: [闲聊] 日本洋片电影的字幕
时间Sun Dec 23 01:46:19 2012
其实不只是日片
洋片也一样
不 应该说电影 跟影集都一样
每句的字数都只能限制在14个字以内(包含标点符号)
这是观众在看画面同时看字幕时 最能接收的讯息字数
电视剧超过14个字 还可以分上下两行
但电影之前如果是35厘米拷贝的话 确实只能放14个字 非常严格
但如今电影大多是数位拷贝格式 因此字数又可以比14个字多一点
一名影视字幕翻译者留 :)
※ 引述《gareki (无)》之铭言:
: 其实不知道该发在日文版好,还是文化版,还是电影版好
: 翻了一下也没有看到相关讨论,如果有错版请见谅。
: 我在日本很喜欢看电影,电影院的洋片我应该都看过XD
: 我一直很好奇,为什麽字幕版的电影字幕翻译可以简单到不行?
: 或是说听英文时很多重点都没点到,或是带过
: 我常常看了电影之後,回家上电影版发现字幕上没提到的内容
: (中文版有翻,日文版就没有翻)
: 然後又回头再去看一次。
: 是因为文法的关系,和字幕字数的关系吗?
: 我真的很好奇。请知道的版友告诉我答案。
: 虽然例子很多,现在要写倒是没半条XD
: 租洋片DVD回家,看一次日文字幕挂中文字幕再看一次感觉不一样。
: 然後在日本看电影的版友应该会发现
: 日本人在看字幕版的时候超级安静,完全不会笑
: 但是同一片在看吹替版的时候反而会笑XD
: (以上是在看复仇者联盟字幕吹替两版都看的心得,当然并非一定)
: PS:在日本看电影其实很舒服,禁外食,很安静
: 前後排座椅差距大,除非前面的人站起来,不然根本就不会有被挡到的状况
: 最晚场(八点半九点的レイトショー)人非常少,常常一人包厅:)
--
玛蒂达:你靠什麽维生?
里昂:清洁工
玛蒂达:你说你是杀手?
里昂:对
玛蒂达:真酷
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.160.235.29
1F:推 jojobigoldtw:虽然我看不懂不过给专业推 哈哈 01/06 15:40