作者AoiLabyrinth (拉比)
看板JP_Custom
标题[闲聊] 日本人的商务自称
时间Wed Oct 24 11:50:46 2012
商务上的用语都有固定的用法,像是自称时称自己的姓氏不连名字或职称。
现在工作的公司算是同族会社(家族企业),
所以公司里有很多会长家族的人。
因为是家族当然姓氏一样,假设这间公司叫备前株式会社(假名),
里面会长社长专务还有年纪跟我一样的主任四个人两对父子都姓备前,
另外有两个大和(假名,跟备前同族)跟两个长门(假名,跟备前家族无关)
两个越後(假名,跟备前家族无关)。
不知道为什麽社长很喜欢雇用同姓的人。
我自己称呼他们的时候是还好,会长社长专务都只有一个,
直接叫职称就好了,主任很多所以叫备前主任就OK。
但是两个大和是父子,两个长门一男一女,两个越後职称相同。
还好相同姓氏的人都尽量分在不同分公司,打电话找人的时候不会有问题。
入正题,我进公司以後一直很在意的是新进公司的小越後在打电话时都自称
「备前株式会社的新人越後」,他自称新人超过半年。
後来才想到分公司有一个越後前辈,自称新人客户才不会搞混。
後来都快一年了还在新人不太像话,就改成自称「备前株式会社本社的越後」
抱歉这段才是正题,我最在意的其实是直系的四个备前さん,
他们都自称「备前株式会社的备前」,我每次都在心理吐槽「哪个备前啊XD」
我相信他们打电话的对象都不一样应该不容易搞混,
但是我这个外国人看着总觉得相当シュール。
包括打给我的时候,这四个人也都是用一样的台词开场
「备前です、ご苦労様。」
我当然听得出这是谁的声音,但是总觉得相当...シュール这样。
这跟台湾公司要给大家取英文名字一样都是我觉得很不可思议的文化,
台湾的大公司取到英文名字一堆重复,到最後还是要
「总务Alice」「采购Alice」......
跟使用中文的客户接洽时有些公司也会很意外我没有英文名字,
名片上的英文跟日文都是中文名的音译。
(我有英文名字,但是只在英文课使用。 )
顺带一题我也是用姓氏自称,只是姓氏只有一个音节讲起来真的不太顺。
--
シュール勉强可以翻成奇妙,但是因为还有很多其他涵义,容我不作翻译。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.200.169.210
1F:推 winnie759281:基本上客户也都是靠工作职位去区分~即使a客人知道 10/24 15:22
2F:→ winnie759281:这公司有很多同姓氏的,但是要找的大多都是固定的 10/24 15:23
3F:→ winnie759281:若是大公司客户就会指定xx部门的ooさん,其实没那麽 10/24 15:24
4F:→ winnie759281:不好弄错啦!就像很多台湾人也会打来说找o小姐,可是 10/24 15:24
5F:→ winnie759281:当公司很多o小姐时就会补充说xx部门的或是oxx小姐 10/24 15:25
6F:→ winnie759281:之前实习的日本公司是家族企业,所以社长会允许社员 10/24 15:26
7F:→ winnie759281:在社内叫他xx(名字)社长~ 10/24 15:27
8F:→ winnie759281:之前我接洽的大公司同部门就有三位山本さん,而且很惨 10/24 15:28
9F:→ winnie759281:是都有工作上往来,所以只好说负责项目不然还真的不知 10/24 15:29
10F:→ winnie759281:道会被转接到哪个去XDDDD 10/24 15:29
11F:→ megaboost:我遇到的情况都是说自己是某某部门或是某某担当的XX 11/01 14:34