作者moonfish (变态去死啦)
看板JP_Custom
标题Re: [分享] 日本路标菜英文?
时间Wed May 12 19:36:07 2010
刚刚无意间找到的网页
http://www.dc.ogb.go.jp/road/ir/kisya/h14/hp12.pdf
平成15年冲绳县发布的道路标志(罗马字表示)基准计画
首先提到昭和62年1月发布的『道路标识设置基准・同解説』的表示基准
根据此设置基准,英译拼音原则:
1.一般表示
日语固有名词以「ヘボン式」罗马字表示,普通名词以英语表示
例如:那霸市役所 Naha City Office
2.~山、~川、~湖等名称,「山」「川」「湖」视为固有名词的一部分
固有名词以罗马字表示,罗马字前後再以以英语表示他的普通名词
例如:琉球村 Ryukyumura Park
识名园 Shikinaen Garden
(『道路标识设置基准・同解説』为政府出版品,网路上查不到全文
有兴趣可至日本各地区图书馆,应有藏书)
冲绳县政府根据上述基准,再追加考量的基准:
3.除了县政府、市役所外,相关设施只有一处时,
因为没有误认的问题,因此可省略其固有名词,而普通名词以大写表示
例如:石垣空港 AIRPORT
4.用英语表示时字太多,可能会造成误解或判读错误,英语以略称表示
山岳Mount=Mt. 司令部Headquarters=H.Q.
例如:八重岳 Mt. Yaedake
海军壕公园 Kaigungo Navy H.Q. Park
5.日语名称混有片假名,而该片假名可以英语理解的情况,则不写普通名词
例如:中央パークアベニュー Chuo Park Avenue
冲縄コンベンションセンター Okinawa Convention Center
6.语源为英语的片假名名称,直接以英语表示
例如:ライカム Rycom (Ryukyu Command之略称)
7.○○城迹、○○城的表示
「城」(グスク,琉球语)不以-jo或-gusuku表记
若为复原的建造物,则普通名词以Castle,城迹以Castle Site表记
例如:大里城址公园 Ozato Castle Site Park
名护城迹 Nago Castle Site Park
8.○○公园,若其为「城」「城迹」等人工物,
一般人可自由利用的广场设施,以普通名词Park表记
例如:座喜味城迹公园 Zakimi-jo Site Park
9.○○港等埠头、渔港的表示
若有区分为装卸货物的设施,以普通名词Wharf表记
其他则以普通名词Port表记
渔港或有定期航路航行,则与港口、埠头相同,表记普通名词
例如:泊ふ头 Tomari Wharf
平良港 Hirara Wharf
本部港 Motobu Port
平敷屋渔港 Heshikiya Port
10.名称较长的时,英语表记上则省略或缩写其固有名词或普通名词省略
例如:冲縄県総合运动公园 Okinawa Athletic Park(省略了Prefectural & Comprehensive)
11.设施名称成为固有名词,而较长的情况
省略或缩写其固有名词,设施种类则以普通名词表记
例如:今帰仁村仲原马场 Nakaharababa Historic Site
12.活用hyphen(-)
固有名词若为复合名词,使用hyphen
例如:野鸟の森自然公园 Yacho-no-mori Nature Park
村民の森つつじ园 Sonmin-no-mori Azalea Park
13.有「の」等助词的固有名词,
若「の」省略也不影响理解其意义的话,省略
例如:备瀬のフク木并木 Bise-fukugi Tree Road
14.道の駅(中文是...中途休息站???)视为固有名词
例如:道の駅 ゆいゆい国头 Yuiyuikunigami
道の駅 おおぎみ Ogimi
道の駅 许田 Kyoda
15.海报、传单,或是登录为世界遗产等,希望能广为周之的情况
例如:海洋博公园 Ocean Expo Park
首里城公园 Shurijyo Castle Park
今帰仁城迹 Nakijin-jo Site
东南植物楽园 Southeast Botanical Gardens
うえのドイツ文化村 Ueno German Culture Village
石垣港 Ishigaki Port
16.普通名词的英语表记,以「日・英表示用语集(参考例)」为准
该书以外的普通名词,则参考『外国人旅行者のための标识・案内板マニュアル』
17.○○大桥或○○新桥作为"地点名称"的情况,省略其「大桥」「新桥」名称,
以普通名词Bridge表记
例如:金武大桥 Kin Bridge
许田新桥 Kyoda Bridge
新数久田桥 Sukuta Bridge
18.○○大桥或○○新桥作为"路口名称"的情况,省略其「大桥」「新桥」名称,
以普通名词Bridge表记
例如:白银桥 Shirogane Bridge
とよみ大桥(东) Toyomi Bridge(East)
19.路口名称包含方位,或以数字表示顺序的情况
方位作为普通名词不省略,数字也不省略,都以括弧表示
例如:仲泊(北) Nakadomari (North)
第一石川 Ishikawa(1)
各县应该都有订定这类路标英译设置标准
毕竟各地区特殊设施不尽相同
国家订定的罗马字表示标准很难一网打尽
回到上篇文章的问题,相信也是很多人困惑的地方
为什麽日本的路标将「メリケン波止场」英译为"Merikenhatoba"
应该是因为国家法案(上述『道路标识设置基准・同解説』)的规定
「波止场」视为固有名词的一部分
而Japan Times等私人机构,则没有受到此类国家法案或各县立法的严格规定
因此会有直译为Meriken Wharf的情况
有兴趣可以参考国土交通省国土地理院测量部人员对於地名罗马字表记的说明:
http://www.gsi.go.jp/REPORT/JIHO/vol108/8.pdf
--
目前看过最好笑的英译是这个
http://0rz.tw/NYAzc
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.36.206.53
※ 编辑: moonfish 来自: 219.36.206.53 (05/12 20:08)
1F:推 Machadango:不过我还是不懂 依照第8点的话 其实应该为wharf啊 05/12 21:55
2F:→ Machadango:讲错 依照第9点 05/12 21:55
3F:→ Machadango:为什麽又会视有固有名词呢? 05/12 21:56
4F:→ moonfish:这是冲绳县的英译规定 可以找找看有没有兵库县的 05/12 22:02
5F:推 Machadango:还有刚刚在上面也推文了 依照这类文件的话...那"mae" 05/12 22:02
6F:→ Machadango:喔喔 对不起 我很懒 我只是以一个外国人看英文字母的 05/12 22:10
7F:→ Machadango:直觉反应 觉得这样还蛮乱的而已 有些无所适从 XD 05/12 22:10
8F:→ moonfish:可能是想不到适当的英译...「~前」的辞汇又没有多到可以 05/12 22:11
9F:→ moonfish:为这个词创立一条规定...(一切都是我瞎猜XD) 05/12 22:12
10F:→ Machadango:嗯嗯 不过日本XXmae的路名超多的~ 其实也是很有趣 05/12 22:12
11F:推 Machadango:结果我刚刚看到 Mt. hiei了....真是乱七八糟 XD 05/16 01:59
12F:→ moonfish:是不是因为比叡山太有名了...跟Mt. Fuji一样不加zan 05/16 11:40
13F:推 Machadango:不知道捏 不过接下来就看到hieizan了 不过昨天最妙的是 05/16 15:40
14F:→ Machadango:XX bunkakan-hall 05/16 15:41
15F:→ Machadango:有两个馆XD 05/16 15:41
16F:推 tfbc:其实Mt. fuji跟Fujizan看起来的感觉不太一样耶~ 05/16 22:09
17F:→ tfbc:一个是指"山"全体,一个是叫富士山的某个地点... 05/16 22:13
18F:→ tfbc:这个问题日本人自己应该也很困扰吧.. 05/16 22:19
19F:→ moonfish:"Mt. Fuji"跟"Fujisan"意义上应该没有不同吧 05/17 00:19
20F:→ moonfish:五合目的话直接说5 gome就好了 05/17 00:20
21F:推 alen332l:已经经原PO同意转录 05/31 11:35
※ alen332l:转录至看板 Road 05/31 11:35