作者Archuri (西瓜学园前理事长)
看板JP_Custom
标题Re: [请益] 取缔役?
时间Fri May 15 16:13:29 2009
※ 引述《BBQ (我最爱angelgift)》之铭言:
: 标题: [请益] 取缔役?
: 时间: Thu May 14 14:20:57 2009
: 最近看日本的公司的网站,
: 发现公司最上面的人的职称是『代表取缔役』,
: 然後是『常务取缔役』,
: 然後是『取缔役』,
: 字典的释译是理事、董事、指挥者之类的,
: 不过还是想问一下这些职称大概是等於台湾的什麽职位呢?
: ◆ From: 133.1.208.85
: 推 wcc960:董事 05/14 14:36
: → wcc960:代表取缔役白话来讲就是有代表权的取缔役,一般指社长 05/14 14:57
: → wcc960:专务、常务则要看各公司的情况,一般来说专务会大於常务 05/14 14:59
: 推 Archuri:取缔役=董事 代表取缔役=董事长 但是不等於社长。 05/14 15:36
: → Archuri:日本公司组织里的社长比较接近台湾的总经理 CEO 05/14 15:37
: → wcc960:代表取缔役更不见得是董事长,社长、会长甚至副社长都可以 05/14 15:48
: → wcc960:一般公司大多以社长为代表取缔役,但当然也是有例外 05/14 15:49
: → wcc960:所以也要看各公司的组织架构是如何 05/14 15:50
: → wcc960:代表取缔役不一定只有一个人,有的公司会复数存在 05/14 15:56
有一点不要搞错,
[取缔役][代表取缔役]这些"役员名"是日本公司法里有规定的
而[会长][社长][专务][常务]这些"社内职名"是没有规定,
各公司可以自行决定。
役员名跟职名没有必要扯上关系,
两套根本是分开的系统。
所以头衔几乎都是并挂的,
如[代表取缔役社长][常务取缔役][取缔役社长]
翻译成董事只是一个比叫容易理解的手法,
其实日本的取缔役并不一定持有公司股份,
真正的股权持有者也不一定会担任取缔役。
所以有时候还比较建议将取缔役翻译成公司高层或干部。
--
"人类是唯一一种累积增加无用的知识会感到快感的生物。"
~~ 艾札克.阿西莫夫(美国SF作家)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.85.246
1F:推 wcc960:会直接翻成董事还是因为取缔役会近似於董事会吧 05/15 17:58
2F:→ wcc960:如果再加入"执行役员"制度就更复杂了,称为役员但非取缔役 05/15 18:01
3F:→ wcc960:亦非取缔役会成员,用以精简取缔役会组织来加快决策效率 05/15 18:02
4F:→ crowking:不就是董事吗 台湾公司法里面也有写 05/15 19:54