作者mrprotege (好)
站内JP_Custom
标题Re: 关於日本的战争谢罪
时间Sun Jan 7 21:16:10 2007
※ 引述《chiccohuang (*** Chicco ***)》之铭言:
: ※ 引述《mrprotege (好)》之铭言:
: : 我想用中文来比喻不就是会陷入前面说的
: : 以中文为母语 跟以日文为母语的人 对语言认知的差异吗
: : お诧び并不是一般的生活上口语 而是很正式的用法
: : 另外你们指的外交辞令到底是什麽 可以确切的说明
: : 或者提供资料说明日本语的外交辞令吗
: 现在,重点到底在哪里?
: 都已经跟你讲外交辞令是你我不懂的领域,追问日本语的外交辞令有何助益?
你如果不懂 为何可以断定谢罪是外交辞令 而お诧び不是?
: 两国外交中,老是有一国(其实是多国)不满意另一国所提用的语汇
: 请问问题到底在哪里?
我也想知道
: 诧び是一般的生活口语也罢,是很正式的用法也罢,甚至的确是外交用语也OK
: 用在外交时,就会有其斟酌是否适用、能否达到外交目的等等考量
: 如果这个辞汇无法让对方接受,要嘛是更改以求共识,要嘛是坚持表达立场
: 不就是这几种可能状况而已?
: 你要讲生活口语、正式用法、外交辞令到底差在哪
: 或许我们都在鸡同鸭讲,但刚刚翻GOOGLE
: 竟然我们台湾的外交部长在SARS期间就说了个很浅显的例子
: 刚好例子里有遗憾、道歉、谢罪等字,有兴趣的自己去翻
: sorry这个字大家都认识,曾经有过这种对话:
: ******
: 章委员孝严:简部长,记忆中,我们中华民国政府,包括中国政府、清朝,我们
: 什麽时候向外国政府道过歉?
: 简部长又新:我们的用语不是 "道歉" 而是 "表示歉意",即英文的 "I am sorry"
: [原文过长,删...]
: 简部长又新:主席、各位委员。当时的状况是,五月十七日星期六当天,日本的厚
: 生大臣在电视上正式的向日本的民众表达对台湾的不满,他认为周医师一事对於
: SARS的防治及日本的影响很大,这使得舆论界和日本的民情与内阁对我们非常
: 不满意,於是日本内阁希望我们能出面平抚,避免出现反台湾的情绪,特别是当时
: 有许多舆论界的人对此事很不满,本部经过迅速的讨论之後,认为可以用遗憾、歉
: 意或道歉的字眼,但日人把它改成谢罪,那根本不是我们的用词,我们认为最简单
: 的方式是外交部在对外说明时对日本表达歉意,可是这跟道歉还有相当程度的差异
: ,而驻日的罗代表则在日本正式跟日本提出深表遗憾的说法。
: ******
: 从上面的对话可以看出来,这些所谓外交人对外交辞令的坚持,不是吗?
: 另外,日本人把台湾认为是轻微的遗憾、歉意改成了谢罪
:
所以说日本人对谢罪跟以中文为母语的人认为的谢罪 其意义不同
照你的引文 日本人认为谢罪是 表示歉意
所以日本人在正式道歉时不用谢罪
那跟我所提出的意见不正吻合
你的引文不就是证明了 谢罪 这词在日本人 跟 以中文为母语的人
所代表的想法不同
用中文的角度来比喻日文并不合适
回到我原先所表述的逻辑
: 如果谢罪比遗憾、歉意还轻微,那日本人会抗拒使用能让他国接受的谢罪一词?
就是因为对谢罪的见解不同 为什麽一定要用自己的语言概念
去强迫别的国家接受?
用自己的母语来道歉时 当然要依照自己母语的逻辑
今天如果是用英文 又是别的事了
: 如果谢罪比遗憾、歉意还严重,那他把台湾的遗憾、歉意改成了谢罪又是何意?
: 你可以继续坚持「诧び就是谢罪することだよ」
这是字典 不是我的说法 请去查查看
: 但我从这个讨论串开始接触这两个词,看了这些资料後
: →→→ 恕我无法接受你的说法是正确的(这是外交辞令)
: →→→ 你讲的根本是错的(这是日常用语)
: 上面两句纯属玩笑,勿怪
: 很多事情不见得非得自己亲身研究过才会知道
: 就像做实验写论文一样,广泛收集资料放在一起经过理性的逻辑判断之後
: 自然可以得到比较多可信的结果
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 221.247.239.125
1F:推 O1DsTeR:别再对797篇逻辑视而不见的诡辩了 人家说得很清楚了... 01/07 21:18
2F:→ chiccohuang:可以停了,我想有耐心看完整篇讨论串的人都了然於胸 01/07 21:18
3F:→ mrprotege:我已经针对那篇的逻辑提出质疑 01/07 21:26
4F:推 mrprotege:关於797篇的第一个设问 用语言认知不同可以回答一切 01/07 21:46
※ 编辑: mrprotege 来自: 221.247.239.125 (01/07 22:33)
5F:推 mrprotege:重发了一篇文在806 01/07 22:38