作者LODIKA (波西米亚狂想曲)
看板JOJO
标题Re: [嘟啦] 不灭钻石动画 35
时间Mon Nov 28 13:12:25 2016
恕删。
针对这次巴哈动画疯字幕把第三能力翻成「手下败将」而非东立版「败者成尘」。
其实我个人是也可以接受啦!虽然「败者成尘」听起来94狂啊!
但是因为吉良的能力名称都来自於QUEEN合唱团。
Another One Bites the Dust(第三能力)也是QUEEN的一首歌,就歌词意境而言。
现在重看起来个人倒是觉得手下败将是可以理解的翻译。
https://www.youtube.com/watch?v=rY0WxgSXdEE
下面是网路上找到个人觉得比较贴切的翻译。
基本上它是一首描写枪战的歌,然後主角就是超狂这样。
出处:
https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100517000015KK07879
Another One Bites the Dust(又干掉一个) By Queen(皇后合唱团)
Ooh let's go(开始啦)
Steve walks warily down the street(史蒂夫沿着大街小心地前行)
With the brim pulled way down low(沿着边缘低低的走)
Ain't no sound but the sound of his feet(寂静的只能听到他的脚步声)
Machine guns ready to go(机关枪已经准备好)
Are you ready hey are you ready for this(你准备好了吗你准备好了吗)
Are you hanging on the edge of your seat(你是不是正在你活动区的边缘坚持着)
Out of the doorway the bullets rip(门外的子弹)
To the sound of the beat yeah(随着击倒对方的声音命中了)
Another one bites the dust(又干掉一个)
Another one bites the dust(又干掉一个)
And another one gone and another one gone(又滚一个又滚一个)
Another one bites the dust eh(又干掉一个)
Hey I'm gonna get you too(我也将会击中你们)
Another one bites the dust(又干掉一个)
How do you think I'm going to get along(你认为在你们离开後)
Without you when you're gone(我将会怎样处理)
You took me for everything that I had(你带走了我的一切)
And kicked me out on my own(让我不知自己是谁)
Are you happy are you satisfied(你高兴吗你满意吗)
How long can you stand the heat(你能在高温下坚持多久)
Out of the doorway the bullets rip(门外的子弹)
To the sound of the beat(随着击倒对方的声音命中了)
Look out(注意)
Another one bites the dust(又干掉一个)
Another one bites the dust(又干掉一个)
And another one gone and another one gone(又滚一个又滚一个)
Another one bites the dust eh(又干掉一个)
Hey I'm gonna get you too(我也将会击中你们)
Another one bites the dust(又干掉一个)
Hey
Oh take it(带走它)
Bites the dust bite the dust (打倒再打倒)
Hey
Another one bites the dust(又干掉一个)
Another one bites the dust ow(又干掉一个)
Another one bites the dust hey hey(又干掉一个)
Another one bites the dust hey…(又干掉一个)
Ooh show down(倒下)
There are plenty of ways that you can hurt a man
(使人受伤倒下的方法有很多种)
And bring him to the ground(把他带到空地上)
You can beat him(你可以揍他)
You can cheat him(你可以欺骗他)
You can treat him bad and leave him(你可以对他不好并抛弃他)
When he's down yeah(当他倒下之时)
But I'm ready yes I'm ready for you(但我准备好了是的我已对你做好准备)
I'm standing on my own two feet(我用我的双脚站立着)
Out of the doorway the bullets rip(门外的子弹)
Repeating to the sound of the beat(随着击倒对方的声音又一次命中了)
Oh yeah
Another one bites the dust(又干掉一个)
Another one bites the dust(又干掉一个)
And another one gone and another one gone(又滚一个又滚一个)
Another one bites the dust yeah(又干掉一个)
Hey I'm gonna get you too(我也将会击中你们)
Another one bites the dust(又干掉一个)
Shoot out(射击)
Hey alright(没事了)
==============================
基本上第三能力记得以前在板上也是有讨论过翻译的,只是我现在找不到那篇讨论串...
败者成尘不是不行,因为Another one bites the dust也是有「成王败寇」、「赢家全
拿,败者吃屎」这种意思在。
但是如果就歌词意境来说,我会觉得是一种主角在夸耀「又一个死在我手上」的感觉,
所以如果从「又一个手下败将」缩减成「手下败将」,我觉得可以窥见到动画字幕组的
翻译策略与思维。
因为吉良在发现第三能力後就是一副所向无敌的感觉,像是他发现早人「干掉了谁回来」
时,他那副表情心里一定也是在想:
「哈哈,又干掉了一个,我可以高枕无忧了。」
不得不说荒木选了这首歌做为第三能力的名称,实在是太巧妙又贴切。
而且也符合吉良不断杀人的杀人魔特性。
==============================
其他像是Killer Queen, Sheer Heart Attack, 也都是QUEEN的歌,有兴趣也可以去听喔
我个人因为JOJO开始听这些老团,在某次出差与外国客户去唱卡拉OK时,
才发现英语系国家几乎全部都会唱QUEEN,实在是太恐怖了。
而且还一起大合唱了波西米亚狂想曲,这真的是一首欢乐怪奇到我不知如何形容的歌。
而且第六部也有个替身叫这名字,深深觉得荒木真的很喜欢QUEEN吧!
也觉得JOJO真的在很多面向丰富了读者的人生,像是我XD。
JOJO,人间赞歌啊!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 203.74.122.103
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/JOJO/M.1480309949.A.3DF.html
1F:推 zin15: 根本看jojo长知识,很难想像老师20年前就有这麽前卫的巧思! 11/28 13:47
2F:推 chuchu000: 以前的有名乐团真的很猛,那些歌根本听不腻啊 11/28 13:52
3F:推 randyrhoads: 推!我跟朋友去唱也会玩波希米亚w 11/28 14:47
4F:推 waggamsn: 波西米亚根本神曲 11/28 15:48
5F:推 purue: 我觉得可以直接翻吃土吧 11/28 16:44
6F:推 NicoNeco: 吃土 (物理 11/28 17:04
7F:推 stark: 以我这个大然老读者,反比较喜欢"输了就去死",不绕口又明了 11/28 17:51
8F:→ ccufcc: 单就替身能力,还是败者成尘比较好 11/28 18:05
9F:→ ccufcc: 手下败将就是一个成语,不会有人看得出"又一个"手下败将 11/28 18:06
10F:→ ccufcc: 败者成尘音译意义都有兼顾到 11/28 18:06
11F:推 livefish: Queen 根本神团 11/28 19:29
12F:→ LODIKA: 成尘念起来很饶口嘛还要想一下哈,大然版就是直白~各有 11/28 20:00
13F:→ LODIKA: 所好! 11/28 20:00
14F:推 MikamiTeru: 与其说是荒木用了这个名字来取能力 看起来更像是荒 11/28 20:28
15F:→ MikamiTeru: 木为了这个意境而塑造出皇后杀手和吉良 11/28 20:28
16F:→ MikamiTeru: 不过不管是哪一种 荒木真的很厉害 11/28 20:28
17F:→ LODIKA: 真的耶这麽一想应该是後者,看看歌词的 你(主角们)带走了 11/28 21:01
18F:→ LODIKA: 我(吉良)的一切,让我不知自己是谁...根本是指被逼到变脸 11/28 21:01
19F:→ LODIKA: !! 11/28 21:01
20F:推 loesoo: 当然是败者成尘啊!听起来比较炫炮!!! 11/28 21:33
21F:推 TheZeta: Killer queen里面也有说到炸药 11/29 11:04
22F:推 lupinlin: 如果我没记错,最早的翻译是皇后杀手(阵亡模式) 11/29 15:42
23F:→ LODIKA: 大然很多是看图说故事,有时不要太相信... 11/29 20:19
24F:→ LODIKA: 大然的阵亡模式跟输了就去死吧都是出现过的翻译,能不统一 11/29 20:20
25F:→ LODIKA: 成这样也是很神,虽然偶尔有些翻得很有气势,但正确度堪虑 11/29 20:20
26F:推 newtypeL9: 吃土吧! 11/29 23:54
27F:推 Beynerson: 推,我是因为JOJO才迷上Queen! 12/01 02:20
28F:→ shuten: 吃土啦! 12/01 13:31
29F:推 a34567: 败者成尘音译混意译真的翻的很妙 12/01 18:19
30F:推 newtypeL9: 输了就去死吧是日文原文直译「负けて死ね」 12/02 00:42
31F:→ newtypeL9: 阵亡模式就不知道是哪里来的了 12/02 00:42
32F:→ Ning01: 之前queen来时有去看 超赞的 12/02 20:56
33F:推 catbuji: 败者成尘比较文雅,不仅符合英文的意思也符合吉良的能力 12/02 22:57
34F:→ catbuji: 把人炸成灰烬,真的蛮神的翻译 12/02 22:58
35F:推 longreen: 败者成尘+1 12/03 13:47
36F:推 WuZun: brim pulled way down low应该是帽缘拉低吧 12/10 13:09