作者bbbgggttt999 (乱我D槽者必杀之)
看板JOJO
标题[问题] 克里姆王
时间Wed Apr 20 01:17:13 2016
最近又重看第五部回味殭屍拉提精彩演出
看到老板的名字觉得很奇怪
king crimson
克里姆王直接忽略son的音就算了
东立接手翻罪恶王者是哪招?
crimson我怎麽查字典都只有腥红 绯红
只是看起来跟crime有点像而已
翻译可以这样乱搞吗XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.132.207.228
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/JOJO/M.1461086235.A.278.html
1F:推 kdash: 应该是东立的翻译没搞清楚吧.虽然从大然版已经修正很多了.. 04/20 02:54
2F:→ vayeate: 我已经从一开始讨厌变成不在意,现在反而喜欢故意用这些 04/20 07:50
3F:→ vayeate: 诡异的译名,哈 04/20 07:50
4F:推 kevinhon: 不一定是直翻啦!像超能平底锅原文是Super fly?! 作者和 04/20 08:36
5F:→ kevinhon: 译者高兴就好 04/20 08:36
6F:推 ericmis: 鸭都劳... 04/20 10:13
7F:推 WjojoLin: 我以为罪恶王者是大然的翻译 04/20 11:22
8F:推 lockmandash: 大然是翻克里姆王,东立是罪恶王者,两者皆错 04/20 11:32
9F:→ lockmandash: 以翻译的正确率来说,东立已经比大然好了不知多少 04/20 11:34
10F:→ lockmandash: 档次了,但还是令人不由得说「专业(笑)」 04/20 11:36
11F:→ lockmandash: 因此更显得大然版翻得有多悲剧 04/20 11:38
12F:推 vito530: 克里姆王已经叫习惯了 其实也不错听拉 哈哈 04/20 11:44
13F:推 livefish: 克里姆王也不错阿 04/20 12:44
14F:推 WjojoLin: 是说最近那款游戏的中文版看来也参考各种翻法,有东立 04/20 15:48
15F:→ WjojoLin: 有大然,不过老板替身是翻深红之王,应该比较对了 04/20 15:48
16F:→ nonoise: 某社灌篮高手的"安伯利布伯"真的看了都会怕(? 04/20 16:06
17F:→ BF109Pilot: 克里姆王感觉是红豆饼之类的 04/20 17:39
18F:推 rasputin: 日本ACG超爱用crimson这个字的 04/20 19:08
19F:推 NanaoNaru: 深红之王啦 东立都不修正一下 04/20 19:43
20F:推 aaronjet: 看完大然版,我後来都叫他"奶油王" 04/20 21:55
21F:推 wxes50608: King Crimson本来就是摇滚名团 跟日本爱不爱用无关 04/20 22:49
22F:→ jojoStar: 克林姆王爱吃克林贡人帮克林做的克林姆酱 04/21 01:09
23F:推 jojoStar: 彦一:安比利吧布鲁!!! 04/21 01:12
24F:→ nonoise: 好像是翻成楼上那样XDDDD 04/21 01:16
25F:推 senria: 题外话 英语版五部翻译超烂 导致长期没人搞得懂KC的能力 04/21 04:34
26F:→ senria: 我说英语系JO粉 04/21 04:34
27F:推 rasputin: 22楼金枝玉叶梗 04/21 10:00
28F:推 Ning01: King Crimson的歌 21世纪精神分裂病患和epitaph都呼应到 04/22 00:17
29F:→ Ning01: 老板身上,epitaph就是他预言未来的那个石碑能力 04/22 00:19
30F:推 HAYADO: 谁叫大然先代理呢、克里姆王已叫习惯了 04/24 14:04
31F:→ HAYADO: 亿泰the handㄧ开始错字翻成轰炸空「门」... 04/24 14:05
32F:→ HAYADO: 但我反而觉得这字误让替身名更有味道了XD 04/24 14:06
33F:→ nonoise: 楼上握一个! 对轰炸空门的想法完全一样....XDD 04/24 15:20
34F:推 jojoStar: 我明明就是乱掰的 这样也中金枝玉叶XD 04/25 04:24
35F:推 OGOZ: 鸭都劳XD 04/26 08:19
36F:推 flyroch: king crimson前卫神团,超好听~ 06/12 01:35