作者betale (猫草)
看板JOJO
标题Re: [SBR ] 中文版19集
时间Mon Jan 18 21:43:11 2010
有没有人注意到
为什麽乔尼上马之後好像有预告能力又强化了(藉由马蹬的回旋)
但是为什麽替身变回黄金矩形的替身型态
在南北战真那篇不是已经进化到第三种型态了吗??
怎麽第四型态又变回去了
真是怪
还是又中到echo的bug??
※ 引述《kdash (magus)》之铭言:
: ※ 引述《kdash (magus)》之铭言:
: 回应mizuhara版友的推文
: 我认为这边该把凯萨视为"西萨"这点
: 的确是荒木故意的
: (1)关於发音的问题
: 因为当初拉丁文的发音跟现今英文的发音不一样
: 在这里.拉丁文的C发为"ㄎ"的音.
: 所以"Caesar"念成"凯萨".而不是老美的念法"西萨"
: 只是现在的中文翻译还是沿用当初的拉丁文
: (同样的状况发生在神话的地狱三头犬中
: 以拉丁文念法称为"凯鲁贝罗斯".以英文念为"赛伯拉斯")
: 就像现在不会有人把英文的JOHN翻译成"姜"而是翻成"约翰"
: 或是JESUS(耶稣)翻成"吉萨斯"一样
: 当年第二部的翻译只是照着日文片假名的发音翻译,西萨没说过自己的名字从何而来
: 翻译会直接翻成"西萨"是很正常的。
: 然而SBR因为加入了罗马将军的典故
: 译者才会将日文片假名"シーザー"翻成我们所熟知的"凯萨"
: 但是也因此失去了同音同字的特典。
: 严格来说,这不能算是译者的错,我认为只能说是不巧而已。
: (2)再来您提到的荒木所说的.希望把SBR当成全新的世界来看
: 但是或多或少.荒木还是把个人的一些恶趣味放进了SBR里
: 比如说DIO在SBR的本名叫迪亚哥.但是书中还是故意称他为DIO
: 而乔尼的本名叫"乔纳森.乔斯达".跟当年第一部的主角相同
: 所以当杰洛的本名为"Caesar Zeppeli"的时候
: 可以合理推测这是与第二部的西萨取作同名
: 对乔尼来说.他当然只知道这个名字跟古罗马将军一样
: 总不能说:"你跟另一个平行世界的JOJO一族朋友名字很像耶?"吧XD
: 这只能算是荒木让读者会会心一笑的点而已
: (3)
: 日本关於SBR的WIKI http://0rz.tw/3l2hO
: 在杰洛这一栏的介绍提到
: "本名であるユリウス・カエサル・ツェペリは英语読みで
: 「ジュリアス・シーザー・ツェペリ」となり、PART2でも、似た名前の人物が登场する"
: 当然,WIKI也不一定准确,但是连某些日本人都发现这点。
: 我想这应该不能视为巧合或硬凹才是。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.12.207
1F:→ lainmoon:我比较好奇那一段的意思是"熊出没"的牌子跟着他们? 01/18 23:21
2F:推 s840210:应该是怎麽走都还在熊出没的牌子前面,没动过吧 01/18 23:45
3F:→ s840210:有点像男子汉的世界... 01/18 23:45
4F:推 HAYADO:没错 封面也是 乔尼替身退化成上一型态?... 01/19 01:02
5F:推 overmindbugs:熊出没跟时间没关...有看连载就知道了 01/20 01:05
6F:推 Dych:无意冒犯 但请楼上不要放这种破坏猜想乐趣的消息 01/26 16:12