作者kdash (magus)
看板JOJO
标题Re: [SBR ] 中文版19集
时间Mon Jan 18 19:18:22 2010
※ 引述《kdash (magus)》之铭言:
回应mizuhara版友的推文
我认为这边该把凯萨视为"西萨"这点
的确是荒木故意的
(1)关於发音的问题
因为当初拉丁文的发音跟现今英文的发音不一样
在这里.拉丁文的C发为"ㄎ"的音.
所以"Caesar"念成"凯萨".而不是老美的念法"西萨"
只是现在的中文翻译还是沿用当初的拉丁文
(同样的状况发生在神话的地狱三头犬中
以拉丁文念法称为"凯鲁贝罗斯".以英文念为"赛伯拉斯")
就像现在不会有人把英文的JOHN翻译成"姜"而是翻成"约翰"
或是JESUS(耶稣)翻成"吉萨斯"一样
当年第二部的翻译只是照着日文片假名的发音翻译,西萨没说过自己的名字从何而来
翻译会直接翻成"西萨"是很正常的。
然而SBR因为加入了罗马将军的典故
译者才会将日文片假名"シーザー"翻成我们所熟知的"凯萨"
但是也因此失去了同音同字的特典。
严格来说,这不能算是译者的错,我认为只能说是不巧而已。
(2)再来您提到的荒木所说的.希望把SBR当成全新的世界来看
但是或多或少.荒木还是把个人的一些恶趣味放进了SBR里
比如说DIO在SBR的本名叫迪亚哥.但是书中还是故意称他为DIO
而乔尼的本名叫"乔纳森.乔斯达".跟当年第一部的主角相同
所以当杰洛的本名为"Caesar Zeppeli"的时候
可以合理推测这是与第二部的西萨取作同名
对乔尼来说.他当然只知道这个名字跟古罗马将军一样
总不能说:"你跟另一个平行世界的JOJO一族朋友名字很像耶?"吧XD
这只能算是荒木让读者会会心一笑的点而已
(3)
日本关於SBR的WIKI
http://0rz.tw/3l2hO
在杰洛这一栏的介绍提到
"本名であるユリウス・カエサル・ツェペリは英语読みで
「ジュリアス・シーザー・ツェペリ」となり、PART2でも、似た名前の人物が登场する"
当然,WIKI也不一定准确,但是连某些日本人都发现这点。
我想这应该不能视为巧合或硬凹才是。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.190.172
1F:推 willkill:前几回才出现[吉良]咧XD 01/18 19:56
2F:推 dunkyou:东方则助 01/18 20:35
3F:推 lainmoon:2.荒木也说过可以把sbr的人物当成前几部人物的"祖先"。 01/18 23:19
4F:→ lainmoon:当然不是指剧情上有血缘关系,而是一种参照、人物再诠释 01/18 23:20
5F:推 ComiCooL:低耶狗的简称就是DIO啊 01/18 23:27
6F:推 pulesiya:阿 有个小问题...两人组在交换秘密时... 01/19 14:44
7F:→ pulesiya:以前版本的乔尼说 我本名叫"乔纳森.乔斯达" 01/19 14:45
8F:→ pulesiya:可是前几天出的单行本,却说 "我本名就叫乔尼.乔斯达" 01/19 14:46
9F:→ pulesiya:有没有版友也觉得不太一样的...? 01/19 14:46
10F:→ kdash:这真的是翻译错误.原文那一格写的是乔纳森 01/19 18:40