作者kdash (magus)
看板JOJO
标题[SBR ] 中文版19集
时间Sun Jan 17 18:44:49 2010
关於最後乔尼跟杰洛两个人互爆秘密的地方
杰洛说,自己的本名是"尤利乌斯.卡耶萨尔.齐贝林"
於是乔尼就说:改用英文念,念成朱利亚斯.凯萨.
其实这段翻译完全弄错了......
如果有买日文版.上面的对话其实是..
杰洛的本名叫:尤利乌斯."凯萨".齐贝林
而乔尼听了才说,那用英文发音的话
不就叫"朱利亚斯.西萨"?
所以.杰洛的本名如果用英文来念
就会变成"朱利亚斯.西萨.齐贝林(史贝利)"
根本就是死亡宣告了.........
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.182.69
1F:推 willkill:是啊...超担心的XD 01/17 18:51
2F:推 BF109Pilot:这样看来 似乎已经闻到便当的味道了 01/17 19:35
3F:推 PlayJan:希望最後可以看到血泡泡波纹疾走 XD 01/17 20:52
4F:→ LoveCheer:史贝利我有点想起来了 教乔斯达波纹的那个师父吗 01/17 22:32
5F:推 LeoChiou:是第一部的那位史贝利的孙子 01/17 22:42
6F:推 macrose:西萨是第二部出现的齐贝林家族成员,最後也难逃牺牲的命运 01/17 23:02
7F:→ ching800615:总之,"两个家族的搭挡" 比起第一二部,在SBR中故事中 01/17 23:22
8F:→ ching800615:又更加精彩了....... 01/17 23:23
9F:→ mizuhara:这我就有点不解了..."ジュリアス.シーザー"的英文拼法为 01/17 23:40
10F:→ mizuhara:Julius Caesar,GOOGLE的绝大多数中译确为"凯撒"不是吗? 01/17 23:41
11F:→ mizuhara:真有必要硬将之与第2部的西撒扯上关系吗?毕竟荒木老师也 01/17 23:42
12F:→ mizuhara:说希望读者能将SBR视为另一部全新作品看待了啊 01/17 23:43
13F:→ willkill:读者都希望不要有关系啊xD 但是光姓氏就带楣运... 01/17 23:51
14F:推 allpa5566:就是那个跟乔斯达扯上关系必不得好死的家族... 01/18 00:29
15F:→ allpa5566:这问题在一开始杰洛露出zeppeli牙齿就有注意到了XD.. 01/18 00:31
16F:推 HAYADO:便当已经订好了....可连的杰洛>< 别像DIO这样死的凄凉 01/18 02:42
17F:推 realmiddle:不要啊~~~我喜欢杰洛~~~ 01/18 03:35
18F:推 Xenoglossia:第二部的西萨的确是叫Caesar没错 没有硬扯 01/18 10:13
19F:→ mizuhara:但是当原文还多了一句"古代ローマ将军の??"(就跟古代罗马 01/18 13:24
20F:→ mizuhara:将军同名??),却还坚持解为"西撒",那个人就会觉得实在 01/18 13:25
21F:→ mizuhara:有点硬扯的意思了... 01/18 13:25
22F:推 macrose:觉得不跟西萨不同名才扯...SBR的人名很多都跟JOJO前几部有 01/18 21:23
23F:→ macrose:关,今天杰洛是齐贝利家族的人,名字的原文又跟第二部的西 01/18 21:24
24F:→ macrose:萨一样,硬要切割说没关系才怪了 01/18 21:24
25F:推 blatta:完了,叫这名字,杰洛准备领便当了?(纯臆测) 01/19 16:52
26F:推 s840210:死亡flag早在开始就立起来了?囧 01/19 16:54
27F:推 KidNo5:那位古代罗马将军其实也念作西萨.... 01/19 21:29
28F:推 hosong:推:根本就是死亡宣告了......... 01/19 23:10
29F:推 kenshock:拉丁文念起来好像是 凯萨 英文念是西萨? 01/20 18:21