作者Mihajlovic (耶稣你真的是神到爆!)
看板J-League
标题[联合会盃] 日本迈向正确的方向
时间Mon Jun 27 00:21:03 2005
别问我怎麽会出现这个标题
版主我完全是按照人家文章的 Title 照样翻译的
所以假如你有任何不同看法或是意见...还是欢迎交流 ^^
---
Japan headed in right direction
24 June 2005
by FIFAworldcup.com
"Gallant Japan out of Cup despite draw with Brazil." So ran the headline
in The Japan Times in the wake of Zico's team's elimination from the FIFA
Confederations Cup at the hands of Brazil.
"尽管出局, 日本仍旧是英勇的战士. " 这是日本时报在 Zico 的日本队在巴西之战後
从联合会盃被淘汰出局的标题.
It seemed a fair analysis of a showing which should give Zico and his players
real encouragement as they begin planning for their return to Germany in 12
months' time. As Japan's Brazilian coach said in his press conference after
Wednesday's 2-2 draw with the Selecao, "My team experienced what it meant to
play against a very strong team and to match them."
这看起来确实是合理的评断, 也显然帮助 Zico 和他的日本队员有信心在十二个月後回
到德国时能踢得更精采. 巴西籍的日本教练在和巴西踢平後举行的记者会上说: 我的球
队经历了, 也知道了要如何和一支真正强队比赛.
For Zico, there must have been real satisfaction from the manner of his
players' performance, not only against Brazil but also in beating Greece
in their second Group B game. Although Japan had become the first team to
qualify for next summer’s FIFA World Cup with two qualifying wins at the
beginning of the month, their displays over the previous 12 months had done
little to placate the demanding Japanese press, with whom he has a difficult
relationship.
对於 Zico 而言, 他想必已经很满意球员这次的表现, 不只是在面对巴西的比赛上, 同
时在日本击败希腊那场比赛上, 东洋人同时也表现的很精采. 因为之前刻薄的日本媒体
对於日本在前十二个月的表现显然很不满意, 尽管在这个月初时日本已经凭连续两场小
组胜仗晋级明年的世界盃.
Here in Germany, however, Japan produced what many considered their most
impressive displays since their previous visit to Europe in May 2004, where
their results included a victory in the Czech Republic and draw with England.
Francisco Maturana, the former Colombia coach and a member of FIFA’s Tech-
nical Study Group here in Germany, was generous in his praise of the Japanese
after watching them come close to a first victory over Brazil in Cologne.
但在德国, 许多人已经认同日本这次表现出从去年五月欧洲之旅後最好状态的一面, 当
时他们踢赢了捷克, 还踢平了英格兰. 前哥伦比亚教练, 现任国际足协技术指导委员会
的 Maturana 在看了日巴比赛後, 对日本差一点赢得史上对巴西首胜的表现赞不绝口.
"Zico must be pleased with the way the tournament has gone for his side,"
he told FIFAworldcup.com. "Japan have showed that, on top of being great
athletes, they know how to play football. They are a team headed in the
right direction."
" Zico 一定对於他的球队在这次锦标赛中的表现感到很欣慰, 日本已经展现出他们能
成为一流运动员的素质以及将足球玩的很精练. 他们是一支迈向正确路途的球队. "
The Japanese press were in full agreement. Nikkan Sports described the draw
with Brazil as a "Warning to the world". Hochi Shimbun declared excitedly
that "Shunsuke's left foot shakes Brazil" as it reflected on the national
team's finest effort against the country they have so long looked up to.
日本媒体此次全然同意这样的说法. Nikkan 体育将日本战平巴西的表现比喻成日本对
全世界发出的警讯! 甚至兴奋地在新闻标题写上 "中村俊辅的左脚震撼了巴西人" 当日
本和他们长久以来渴慕追逐的梦想踢出一场不分轩轾的比赛.
Where Japan showed real quality was in their midfield ranks. Shunsuke Nakamura
caught the eye with his wonder goal against Brazil and two Anheuser Busch
Man of the Match performances, but Hidetoshi Nakata, Takashi Fukunishi and
Mitsuo Ogasawara all contributed as well. Their passing and combination play
ensured they created chances against both Greece and Brazil and in the latter
match they were just a whisker away from winning. Akira Kaji's early goal was
ruled out for offside while, in the dying seconds, Marcos' save denied Oguro
a dramatic winner. Still, Oguro's knack of coming off the bench and scoring
important goals has to be good news given Japan's traditional shortage of
striking options.
日本显示了他们拥有一流的中场素质. 中村俊辅面对巴西时一脚远射吸引了所有人的目
光, 同时他也在这次锦标赛中获得两次单场最佳球员殊荣. 而中田英寿, 福西崇史, 小
笠原满男在这次比赛中也贡献良多. 日本流畅的传接和配合确保他们在面对希腊和巴西
时创造不少机会, 在最後一场比赛中甚至差点赢球哩! 加地亮的进球被判越位无效, 而
大黑将志也有一个看似必进的球被 Marcos 扑出. 不过最终大黑将志的进球让日本画下
一个几乎完美的句点, 也似乎帮助他们解决长年来缠绕的 "前锋短缺" 梦魇.
The key now is to build on these displays. Japan are next in action in the
East Asian Championship where they will face Korea DPR, China and Korea
Republic in late July and early August. Later that month comes their final
Germany 2006 qualifier at home to Iran before they embark on a programme of
friendlies ahead of the FIFA World Cup finals.
接下来的关键是日本要继续保持这样的状态. 他们接下来要在东亚盃上遇见北韩, 中国
以及南韩, 时间在七月底八月初. 该项赛事结束後随即来到的是世界盃资格赛最後一场
与伊朗的主场之战. 然後剩下的就是一些预备世界盃的友谊赛.
There is talk of another trip to Europe in October and further experience
against opponents from other continents can only benefit them. Goalkeeper
Yoshikatsu Kawaguchi concurred when he said: "We played high-quality teams
at this tournament but we need to get more games under our belt against
sides like Germany and Argentina." Being the best in Asia is one thing,
beating the world's best another thing entirely. But the Japanese appear
to be on the right track.
日本接下来还想在十月安排一场欧洲之旅, 希望能汲取更多和不同洲球队交手的经验,
希望这些经验能让日本从中受益. 守门员川口能活就表示: 这次的日本展现出来的是一
支高质量的代表队, 但我们需要踢更多像是和德国或阿根廷之类强队的比赛. 在亚洲称
王是一回事, 但在全世界想当第一名又是另一回事! 日本也很明了这个道理. 不管怎麽
说, 他们现在是走在正轨上了!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.6.253