作者Moreno ()
看板Italiano
标题[请益] In bocca al lupo
时间Mon Nov 21 09:25:48 2011
SALVE!
我知道in bocca al lupo是祝你好运的意思,我去问我意大利室友为什麽会在狼的嘴巴里,
她说是两句话合在一起:即在鲸鱼的屁眼里和在狼嘴里...因为我们是用法文交谈,(我们
法文都不太好)所以在他解释後我还是不太懂为什麽这样是祝你好运.
故请教各位先进这句谚语的由来为何.
mille grazie!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 77.59.251.162
1F:推 jason3000d:大概就像台语 黑瓶子装酱油 看不出来 歇後语吧 11/21 11:37
2F:推 belinelli032:在鲸鱼的屁眼里是完全的另外一句 11/21 17:19
3F:→ wagor:查了一些解释都满牵强附会,最後只能说"入狼口"就像英语"断只 11/21 22:20
4F:→ wagor:腿"break a leg或德语"断脖子又断腿"Hals- und Beinbruch一 11/21 22:21
5F:→ wagor:样,讲反话祝人好运吧?? 11/21 22:22
6F:推 OverInfinity:跟in culo alla balena一样的意思,不过水手比较长用 11/24 06:59
7F:→ OverInfinity:然後上面那句有看过说法是跟圣经里的一个故事有关 11/24 07:01
8F:推 karriehsu:看到有人说是因为以前在义大利山上猎人猎到狼的话是可以 11/25 06:35
9F:→ karriehsu:用狼皮做成袋子可以挨家挨户拿谢礼 因为村民很感谢他们 11/25 06:36
10F:→ karriehsu:的羊群能免过狼的捕杀 所以能猎到狼是很幸运的 11/25 06:38
11F:→ karriehsu:回in bocca al lupo要说crepi il lupo/crepi让狼死 11/25 06:45
13F:推 tilasmi:或者可以说viva il lupo,如果是动物保护人士~ 12/03 03:37
14F:→ tilasmi:我听到in bocca al lupo时,总觉得那跟我们不看好某人的 12/03 03:38
15F:→ tilasmi:处境或将要做的事,因而说祝你好运,很像 12/03 03:39
16F:→ Moreno:感谢解答! 12/05 03:37