作者A1pha ([αλφα])
看板Italiano
标题[问题] 请问这歌词那个翻译比较对?@@
时间Thu Nov 17 06:38:29 2011
先放歌曲网址:
http://youtu.be/2bRKm_A1bbI
就是啊~
我在找一首义大利文的歌他的歌词翻译。
在网路上有找到两个版本,
不过感觉歌词内容稍有出入,
不知道哪个才是正确的@@
抑或还有更好的翻法?
这点就只能向板友请教了QQ
另外听说这里面的歌词用词比较古老,不好翻@@
如下:
两个不同版本的歌词我就不同的颜色代表@@
Dopo il sogno
「ascolta, dolce Maria Ridonami, ti prego il mio sorriso」
听着,亲爱的玛丽亚,我请求你再给我一次微笑
请听我说,甜美的玛丽亚 请你重新赋於我的笑容
「Ah! si, del mio cammino sii la propizia stella. pervenir teco,
bella sera la morte a me.」
阿~在我人生的路上,请当我的幸运之星,并能让我找得到你,
美丽的夜晚,就让我如此的死去吧
喔! 是的, 请你成为引导 的路途的幸运之星 为了到达你的身边,死是一种美丽的解脱
「ascolta, salve Maria 」
听着,我敬爱的玛丽亚
请听我说, 万福的玛丽亚
「suo duol suoi tristi accenti oda il tuo pietoso cor. 」
你的软心肠常常听着众人的痛苦跟伤心压力
请你慈悲的心聆听他的痛苦 他悲伤的声调
「A te, che benedetta fra tutte sei, Maria. 」
你,玛丽亚,是在人群里面唯一能被祝福的
在所有妇女中受赞颂的玛丽亚
「voli la prece mio, pura sinnalzi a te. 」
请让我带着纯真的灵魂飞向你,并且能够接触到你
我的祈祷飞向你, 向你献上贞洁的祈祷
「ascolta, santa Maria Ridnami, ti prego il mio calma. 」
听着,神圣玛丽亚,再给我一次冷静的机会
请听我说, 圣母玛丽亚 请你重新给予他的平静
「All'anima che anella di ricovrarti in braccio, 」
谁的灵魂可以回到你的怀抱
对於渴望你的怀抱的灵魂
「deh! Rompi, Maria, il laccio che le impedesce il voi. 」
拜托你玛丽亚,请帮我打开使我拘限这里的绳索
请你切断拘禁他飞翔的绳索
「ascolta, dolce Maria 」
听着,亲爱的玛丽亚
请听我说,甜美的玛丽亚
「suo duol, suoi tristi accenti oda il tuo pietoso cor.」
你的软心肠常常听着众人的痛苦跟伤心压力
请你慈悲的心聆听他的痛苦 他悲伤的声调
--
与其去懊悔做不到的事,
倒不如去做能做的事。
就算它和结果无关,
还是能够往前迈进。
http://www.wretch.cc/blog/AlphaWing/24383501
From xxxHoLic vol.9
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.132.37
※ 编辑: A1pha 来自: 61.57.132.37 (11/17 06:40)