作者Flaeggon (200X?)
看板Italiano
标题Re: [请益] 请瞧瞧我的歌词翻译
时间Mon May 11 23:38:47 2009
刚才查了一下,
这首歌的歌词似乎有不同的版本,
右侧的翻译可能是别的版本的词的翻译,
与左边原文歌词有些出入。
我依据你左边的原文歌词,
帮你修正一些错误,
另外提供我的一些想法,供你参考。
※ 引述《Tosti ()》之铭言:
: 我把我能查到的单字都查好了 但是如何将他顺的很流畅真是让我苦恼
: 请救救我吧 我尽我所能了><
: Mi lagnerò tacendo 我静默地抱怨,
: 我 (抱怨) 缄默;默不吭声
↑或可翻成悲叹或沉吟? (未来式)
: della mia sorte amara, 因苦涩的命运;
: (但是) 我的 命运 (热爱)
↑应为 of ↑应为怨毒、苦涩的
: ma ch’io non t’ami, 但,爱人啊!若我不爱你,
: 但是 我 不、没有 爱你
我个人的感觉是,这边应是使用虚拟式(congiuntivo)表达愿望、期盼。
但愿我不爱你
: o cara,
: 噢 挚爱;亲爱的
: non lo sperar da me. 我的一切就没希望。
: 不 (冠词)希望 我
↑应为代词 ↑从
意思大概是:别希望从我这儿得到这个(爱)
或是别再向我渴求(性/爱?)。
: Crudel, In che t’offesi? 残酷的人!为何直到现在
: 残酷
↑(我)伤害、触怒你
残酷的人,我哪里伤害到你了?
另一版本为:perche' fin'ora = 为何至今
: farmi penar, perché? 还让我如此痛苦?
: 让我 遭受 为何
↑受苦
: 拜托拜托了
我的版本,供你参考:
我将静默地沈吟,
因这苦涩的命运。
爱人啊!但愿我不爱你,
也请你别渴求於我。
残酷的家伙!我哪里伤害到你?
为何要令我如此难受?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.4.116
※ 编辑: Flaeggon 来自: 118.168.4.116 (05/11 23:47)