作者stevehsieh (安德烈)
看板Italiano
标题Re: [请益] 请帮我看歌词翻译Io son quel gelsomino
时间Thu Apr 2 00:28:48 2009
Io son quel gelsomino
我是那朵茉莉花
vicino al ruscelletto
靠近在小溪旁
che ascoso﹛^tra l'erbette,
藏在小草中
soletto ^se ne sta.
孤零零地存在
gelsomino tra l'erbette al ruscelletto,
小溪旁小草中的茉莉花
soletto, asocoso, gelsomino se ne sta.
孤单,孤立,茉莉花如此存在
Ha sol con ^fresche erbette
她仅有翠绿的青草
diletto a favellar,
与小草说话能让她快乐
senza provar timor,
che sopra il suo candor
未察觉她的单纯之上
ape a volar ne va
正飞舞着蜜蜂
为了让你比较好懂我用逐字翻的方式呈现
如果有不顺的地方就请见谅吧
看你做了那麽多功课PO文上来我很感动
帮你翻译同时也让我复习和学习到一些文言的单字
你的另外一篇po文相较之下感觉比较难
我想留给比较厉害的板友吧^^
另外补充一下erbette是erba加上字尾-etto(小)而来的
favellare是文言用语,等於parlare(似乎可以跟favola(童话)这单字做联想)
buona notte
※ 引述《aquavocal (舞铃)》之铭言:
: 大家好:)
: 上次来过请问大家歌词翻译,先谢谢你们
: 这次是毕业音乐会的曲目,还是要请大家帮忙看一下
: 这是一首歌剧选曲(气要很够…),出自韦瓦第(A. Vivaldi)的歌剧
: 《在彭多的阿尔吉利雅女皇》(Arsilda regina di Ponto)
: 其实我对Ponto的翻译有点疑惑,我看到有人翻「庞特」;但我觉得彭多也许比较好?
: 能查的单字都查好了,请大家帮忙看单字中文对不对、并跟我说找不到(?)的字
: (我括弧中若有写两个少以上的,请大家看哪个比较符合)
: 如果愿意帮我翻顺的话也非常感谢:)
: Io son quel(那个)gelsomino(茉莉花)
: vicino(靠近)al(to the)ruscelletto(小溪)
: che(which,that)ascoso(asocosa? 隐藏?)tra(between,in)l'erbette(?),
: soletto(soletta? 软垫? ?)se(如果、即使)ne(很多种解释)sta(停留).
: gelsomino tra l'erbette al ruscelletto,
: soletto, asocoso, gelsomino se ne sta.
: Ha(有)sol(只有)con(with)fresche(?)erbette(?)
: diletto(愉快的、心爱的)a(to,in,at)favellar(?),
: senza(没有)provar(证明、嚐试、感觉)timor(恐惧),
: che sopra(高的)il(the)suo(三单代名词不知这边是哪个)candor(坦率、真诚),
: ape(蜜蜂)a volar(飞)ne va(移动、工作).
: 每次要上来发文都很紧张,这次也是先在记事本上面打好以後,再一个一个字打上来。
: 谢谢大家看完我的问题:) Grazie molto!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.26.86
1F:推 aquavocal:谢谢你的翻译,帮了我很大的忙,谢谢你:) 04/03 00:57