作者Stud (Mr. Brightside)
看板Italiano
标题Re: [问题] 请教一个句子的中译
时间Tue Jan 6 13:13:11 2009
※ 引述《chupan (但愿人长久/千里共婵娟)》之铭言:
: 第一次来到这个板,不知道能不能这样发问,若不慎触犯板规,还有劳板主删文。
: 遇到一个应该是义大利文的句子「La Dolce Vita」,
: 在网路上找了一下,这句似乎是「美丽人生」的意思?
: 但网路的资讯总是不太可靠,因此想请诸位学义文有成的板友指教,是否果可如此译之?
: 谢谢。
Italian cinema's sweet success
http://0rz.tw/b55gO
引用完整段数第三段
[Fellini & La Dolce Vita] introduced three terms into the English language.
1. The first is 'Felliniesque'
as an adjective to describe something quirkily outlandish or bizarre
in the style of the director.
2. The second is 'paparazzi',
the pejorative term for brazen celebrity-stalking photographers, named
after the journalist hero's camera-toting sidekick Paparazzo, which in
turn was borrowed from a hotelier in George Gissing's 1901 travel book,
By the Ionian Sea.
3. The third, of course, is the title, La Dolce Vita,
used ironically thereafter to describe a shallow materialistic lifestyle,
though Fellini claimed he'd used it without irony to mean 'the sweetness
of life' rather than 'the sweet life'.
"La Dolce Vita"的意思
导演本意:"the sweetness of life"(生活的甜蜜)
积非成是:"the sweet life"(甜蜜生活)
译名争议的起源也许跟义大利文的"文法"有关吧
其实我也不太清楚那文法是啥
PS:听说连金马影展都用错译名 违背Fellini的本意
不知道 Fellini有没有 站在策展人和工作人员的背後--很火... XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.102.12
1F:→ chupan:义大利文感觉好难@@ 01/06 14:31