作者LinkinStar (Forza! Italia!)
看板Italiano
标题Re: [问题] 请帮我翻译这段义大利文歌词,拜托拜托!
时间Fri Dec 26 04:21:58 2008
※ 引述《divakelly (薇亚)》之铭言:
: 我自己已经查过单字解释了,但是还是缺东缺西,
: 所以完整的翻译还是出不来,
: 请懂义大利文的高手帮忙我翻一下,
: 谢谢!!感激不尽!!!
: Bacio vivo
: 吻 鲜活的(富有生命力,有活力的、生动的)
: Conosci il fiore che tra le nevi sboccia,
: 知道 花 in 雪 绽放
: e le raffiche e il gel sfida del verno,
: and 一阵风 凝胶 挑战 冬天(古)
: che apre al sol la corolla sulla roccia d'aspro monte superno?
: 开 to 太阳 花冠 在之上 岩石 严寒刺骨的 山 最高的
: Tal vedi qui sul labbro mio fiorisce un bacio vivo,
: 视线?看到? 这 on 嘴唇 我的 开出了 一个鲜活的吻
: un caldo bacio d'amore;
: 一个温暖的吻 爱
: Nell'età, nel dolor non avvizzisce, questo bacio non muore!
: ? 痛苦 不 乾枯 这个 吻 不 死
: 我就只查的到这样了!
: 所以真的翻不出来 = =
: 拜托知道的人帮我一下!!
: 谢谢~~
帮你把单字查的较为完整 这里面有很多是古字 普通的单字没有 要用大绿
可能是歌剧或诗词?
我的翻译功力很差 很不会修饰 但基本上的意思是
一个生动的吻
你看过在雪中、在风中、在严峻的冬天内绽放的花吗?
或是在最高严寒山上的岩石上开在太阳下的花冠吗?
眼里看去,在这从我的嘴唇开出了一个生动的吻。
一个充满爱的温暖的吻,
在我的年纪、在痛苦中这个吻不会消失,这个吻不会死去。
希望能帮的上忙
也希望有翻译功力强的板友能够提供协助
--
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
◢█◤◢█◤◢█◣ ◢ ◢█◤ ◢█◣
█ █ █▄█ █ █ █▄█ by playroot
◢█◤ ◤ ◥ ◤ ◥█◤◢█◤ ◥ ◤ FORZA AZZURRI! ♥
▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅
http://www.wretch.cc/album/Linkinstar
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.23.195
※ 编辑: LinkinStar 来自: 220.137.23.195 (12/26 04:24)
1F:推 divakelly:谢谢你!!这已经比我能翻得出好的太多了!!︿︿ 12/28 19:36