作者Flaeggon (200X?)
看板Italiano
标题Re: [翻译] 请问一下,这句葡萄牙文的中文意思
时间Sat Sep 6 10:32:31 2008
※ [本文转录自 Language 看板]
作者: Flaeggon (200X?) 看板: Language
标题: Re: [翻译] 请问一下,这句葡萄牙文的中文意思
时间: Sat Sep 6 10:12:44 2008
※ 引述《marcustw (马可)》之铭言:
: 之前在网路上交了一个巴西网友
: 最近在他的状态上面打了两句葡萄牙语
: 因为平常都用英文在聊天
: 所以看不懂他的状态
: 由於对方很少上线
: 因此想请问会葡萄牙语的大大
: 这两句葡萄牙语的意思是什麽?
: Nel mezzo del camin di nostra via...
: vi e stata una pietra
: 第2句的e上面有撇重音 从左上撇到右下
: 因为打不出来只好这样说明
: 请懂葡萄牙语的大大进来吧
: 谢
这是义大利文,但我觉得文法和语意都有点怪,
或许是直接将葡萄牙文或西班牙文套入义大利文吧?
毕竟这几个语言还满相似的,
但又有一些文法习惯、单字拼写上的差异。
原文:Nel mezzo del camin(=camino) di nostra via...
修正: cammin della nostra via
翻译: 在...之中 壁炉、烟囱?路途? of 我们的道路
这句的原意可能是
「在我们道路的半途中...」
葡萄牙文的caminho、西班牙文的camin意思是道路、路途、行走、路程,
在义大利文则写成cammino;义大利文camin/camino是烟囱的意思。
似乎很多义大利文双子音在西、葡语都消失或变音了,
应该是因为义大利文有清楚的双子音的发音节奏,而且具有明显的辨义效果。
原文:vi(文学特殊用法)e' stata una pietra
修正:=ci(一般) (era?)
翻译:那儿 曾是、曾有 一个石头/基石、铺石
「那儿曾有个石头」
我个人认为这边语意上,
义大利文时态可能要用era(imperfetto未完成过去式),
用来描述过去的人/事物的背景资讯、状态、持续动作,
e' stata则是完成式(passato prossimo近过去式),
表达某一个过去时间点上做过、完成的某一次的动作。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.3.80
※ 编辑: Flaeggon 来自: 118.168.3.80 (09/06 10:34)
1F:推 tommymmot:义大利文Nel mezzo del cammin di nostra vita...... 09/06 21:57
2F:推 tommymmot:= ='''但丁神曲地狱篇 09/06 22:05
哈~大感谢!
所以我想上面的vi应该是较古老、文学的说法,
用法就差不多等於一般代表地方代名词的"ci"。
※ 编辑: Flaeggon 来自: 118.168.3.80 (09/07 00:22)
※ 编辑: Flaeggon 来自: 118.168.3.80 (09/07 00:31)
※ 编辑: Flaeggon 来自: 118.168.3.80 (09/07 00:34)
3F:推 Asvaghosa:对啊 看到一句旧意识到是神曲 09/07 11:53