作者stranck ( 美到让人想哭 )
看板Italiano
标题[心得] 费加洛的婚礼:"Crudel! Perche' finora"
时间Fri Jul 25 03:04:58 2008
本文分四部份:【歌剧简介】─ 简单介绍《费加洛的婚礼》
【歌词】 (附 youtube 连结)
【字词解说】─ 一些单字、字词方面的
【音节】─ 关於歌词里一些音节、重音方面的探讨
而结尾处也附上了几个跟这首二重唱相关的连结。
【歌剧简介】
先来稍微介绍一下:
Le Nozze Di Figaro ─ 《费加洛的婚礼》,顾名思义,就是关於 Figaro 婚礼的歌剧。
而故事的主题,就是:Figaro 跟 Susanna 将要结婚;然而,伯爵
(Il Conte) 私下
对 Susanna 有所图谋,於是,便设法阻挠两人的婚礼。
而当 Figaro 跟伯爵双方,正想方设法地去设计对方、破解对方的计划的同时,故事中,
却杀出很多风趣、惊喜的场景。博得观众捧腹大笑之余,更是值得一再回味。
而剧终时,伯爵对夫人下跪祈求原谅的一幕,使得本剧在笑声中,有一个令人流泪哽咽的
欢喜结局 ...
──────────────────────────────────────
【歌词】
回到正题。"Crudel! Perche' finora" 是本剧第三幕的一段对唱。对唱开始前,
伯爵夫人请求了 Susanna 去引诱伯爵在晚上时去花园幽会。
对唱里,伯爵听到 Susanna 的邀约後,欣喜万分,殊不知到时候在花园里等待他的,
不是 Susanna,而是另有其人。
先贴几个 youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=QPjeG7BS2jo
https://www.youtube.com/watch?v=IHHZmGWui1s
https://www.youtube.com/watch?v=uNdrz7iRpqw
(有闲钱的话我还蛮建议大家去买的,像我今天就特地买了 NAXOS 的
Mozart: Operatic Arias and Duets;而且家里有这部歌剧的 DVD。
都很值得 ... 虽然那片 CD 里有一两首歌音质方面有瑕疵)
以下是歌词,右边附上中文翻译:
CONTE Crudel! Perche' finora 你这残酷的人!为什麽一直到现在
farmi languir cosi'? 你要使我如此受尽折磨?
SUSANNA Signor, la donna ognora 伯爵,女人总是
tempo ha di dir di si'. 需要时间来回答 "是" 的。
CONTE Dunque, in giardin verrai? 那麽,在花园里,你会来罗?
SUSANNA Se piace a voi, verro'. 如果你喜欢的话,我会到的。
CONTE E non mi mancherai? 你不会让我失望?
SUSANNA No, non vi manchero'. 不,我不会令你失望的。
CONTE Verrai? 你会来?
SUSANNA Si'. 是的。
CONTE Non mancherai? 你不会不来?
SUSANNA No. 不会的。
CONTE Non mancherai? 你不会不来?
SUSANNA Non manchero'. 我不会不来。
No, non vi manchero'. 我不会令你失望的。
CONTE Mi sento dal contento 我感到相当满足
pieno di gioia il cor. 心里充满了喜悦
SUSANNA Scusatemi se mento, 原谅我说谎了
voi che intendete amor. 那了解爱情的你
而这首对唱最有趣的地方,莫过於伯爵反覆地追问 Susanna 时 ...
CONTE SUSANNA
-Verrai? -Si'!
-Non mancherai? -No!
-Dunque verrai? -No!
-No? -Si'! Se piace a voi, verro'.
-Non mancherai? -No!
-Dunque verrai? -Si'!
-Non mancherai? -Si'!
-Si'? -No! No, non vi manchero'.
问到第三个问题时,Susanna 都不小心地说溜嘴,说出她心里真正的答案!
──────────────────────────────────────
【字词解说】
基本上这首对唱的单字都很简单,这里不会花太多篇幅去讲。
先来讲一下一些有趣的东东。
相信大家有注意到的话,其实义大利文里,有一些字,念的时候是两个,甚至是好几个,
写的时候变一个字了;又或者,虽然是一个字,但实际上,是由两三个字去组合、演变
而来的,像是:
谁知道 ─ chissa' -> chi sa
(s、f 等等类似的子音,在字的开头时,发音时,实际上
等於 ss、ff ...)
蕃茄 ─ pomodoro -> pomo d'oro
(金苹果?)
而这首对唱里,则有以下例子:
finora -> fin ora
ognora -> ogni ora
至於单字方面,比较值得讲的,其实也不多:
piacere ...
piace a voi
虽然这边 voi 是受词,但用中文说的话,
piace a voi 就是
你喜欢
当然,也可以这样说:
vi piace
不过使用 a voi,而不是用 vi 放在动词前的话,在这里,有两种功用:
(1) 强调 "你" 喜欢,而不是他、不是某某某、不是其他人。
(2) 音节数、重音位置都会不同
(这个後面还会探讨)。
mancare ...
vi manchero',
manchero' ...
mancare 有一个很常用的用法是:想念,像是:
mi manchi:我想念你
(要注意,这里 我
是受词)
不过要注意的是,在这首对唱里,
mancare 是
做不到、
办不到、
使失望 等意思。
像是:
non vi manchero':我不会令你失望
non manchero':我不会办不到、我不会做不到、我会做到的
由於这里 mancare 贯穿的意思很明显,就不考虑双关的问题了。
另外,要补充一点是,在以前那个时代,
voi 也可以拿来当作为第二人称尊称的。
(不过在翻译那边我还是打 "你" ... 因为本人对 "您" 这个字有厌恶感)
──────────────────────────────────────
【音节】
其实大家仔细研究的话,会发现 Da Ponte 写的这段词,在音节、重音上很有规率。
以下这一部份,我用
‧表示重音音节;
─ 表示非重音音节。
先来最开始的两句:
─‧ ─ ‧ ─‧─ ‧ ─ ─ ‧ ─‧
CONTE Crudel! Perche' finora / Farmi languir cosi'!
─‧ ─ ‧ ── ‧─ ‧ ── ─ ‧ ─ ‧
SUSANA Signor, la donna ognora / Tempo ha di dir di si'.
两者的音节、重音完全吻合。
接下来另外两句:
‧ ─── ─ ‧ ─ ‧
CONTE Dunque in giardin, verrai?
─ ‧─ ─ ‧ ─ ‧
SUSANNA Se piace a voi verro'.
将连接词 se 去掉後,两者也是吻合:‧ ─ ─ ‧ ─ ‧
然後,最後两人一起唱的那部份:
─ ‧ ─ ─ ─ ‧ ─ ‧─ ─ ‧ ── ‧
CONTE Mi sento dal contento / pieno di gioia il cor.
─‧─ ─ ─ ‧ ─ ‧ ── ─‧──‧
SUSANNA Scusatemi se mento / voi che intendete amor
一样,两者完全吻合:─ ‧ ─ ─ ─ ‧ ─ / ‧ ─ ─ ‧ ─ ‧
这特性,听的时候比较难发现;但当你自己逐字逐字念那些词的时候,
就很容易发现到了。
(曲是莫札特作的,词是 Da Ponte 写的;不过,
就音乐上来听的话,有些相对应的歌词,分配到的时间也是一样的)
──────────────────────────────────────
最後,贴上几个附有原文的连结:
http://www.columbia.edu/itc/music/reserves/cd189.html (点旁边的 [text])
http://www.librettidopera.it/nozzefig/nozzefig.html
http://home.people.net.au/~mbednarek/nozze/nozze16.pdf (乐谱)
--
"So why did you fall?" he asked. "Did you trip over something?"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.10.40.28
※ 编辑: stranck 来自: 61.10.40.28 (07/25 03:06)
1F:推 Flaeggon::) 大推 07/25 10:48
2F:推 Flaeggon:可转opera板吗~? 07/25 10:54
3F:→ stranck:当然可以 :D 07/25 17:00
4F:推 evamiaow:大推!!!我好想念义大利喔! 07/26 00:12