作者Flaeggon (200X?)
看板Italiano
标题[闲聊] 听歌剧学义文系列~"Quanto e' bella" (L'elisir d'amore)
时间Tue Jun 17 23:33:24 2008
又到了听歌剧学义文的时间,
趁着明天我刚好要表演,顺便来作一下介绍。
我要演唱的曲目是爱情灵药(L'elisir d'amore)剧中的
"Quanto e' bella, quanto e' cara"
「她真是美丽、真是可爱啊!」
这是爱情灵药开场的第一首独唱曲。
男主角Nemorino是个乡下人,爱上地主的女儿Adina。
Adina是个文艺少女,全剧一开始时正在读一本崔斯坦与伊索德,
Nemorino只能在旁边默默盯着Adina,
认为自己很俗、很呆,配不上Adina,
觉得没法让她对自己有好感。
於是他唱了以下这首歌曲,歌词以及翻译如下:
Quanto e' bella, quanto e' cara!
她真是美丽,真是可爱啊!
(osservando Adina, che legge)
(看着正在读书的Adina)
Piu' la vedo, e piu' mi piace...
我愈看她,就愈觉得喜欢...
ma in quel cor non son capace
但在她的心中,我没有办法
lieve affetto ad inspirar.
引起任何一丝情感。
Essa legge, studia, impara...
她读书、研究、学习 ...
non vi ha cosa ad essa ignota...
没有什麽东西是她不了解的...
Io son sempre un idiota,
而我总是个呆瓜,
io non so che sospirar.
不知道怎麽做,只能叹气。
(最後一句我不太确定有没有翻译正确)
歌剧常常去掉字尾的母音,
有时候是为了让音节配合音乐。
我目前看到通常会去掉的是动词-are, -ire, -ere 最後的e
sono的o,以及很多名词的最後一个音节等等...
歌词重点整理如下:
1. Quanto... 可当感叹句首,表示多麽地...
2. piu'..., piu'... 越...越...
3. la vedo 其中la是第三人称阴性单数的直接受词代名词
4. cor(core) 是古文写法 = cuore 心
5. essere capace a ~ 等於英文be able to
所以该句是倒装
原句为 non son capace ad inspirare lieve affetto in quel cor.
6. inspirare 此处应该和ispirare同义,意思是引发
7. essa 古文的她 = lei
8. non vi ha cosa ad essa ignota
这边是 non c'e' cosa a lei ignota的意思
最後附上Pavarotti的影片,
http://tw.youtube.com/watch?v=fvME4dCiPrA
感谢各位的聆赏,我们下次再会。
- by Flaeggon
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.2.143
※ 编辑: Flaeggon 来自: 118.168.2.143 (06/17 23:35)
1F:推 henna:太赞了!推! 06/18 16:34
2F:推 amadeus1223:推!敢问原PO可是之前在建中集会中唱女人皆如此的神人? 06/18 22:16
3F:→ Flaeggon:我是原po,我不是神人,不过我是他们两个的钢琴伴奏 06/18 23:49
4F:→ Flaeggon:然後我自己本身也是男高音 06/18 23:50