作者AngelaSammi (轻谈浅唱不夜天)
看板Italiano
标题Re: [请问] 请哪位翻译达人可以帮我翻译一下吗?
时间Tue Apr 8 16:16:54 2008
基本上就是利用字母发音/念法和一些特殊符号和字的说法下去变
例如义大利文实际上是没有k 而c实际是发ci
(因此ci也常会缩写成c ti缩写成t di 缩写成d)
所以只要是ch/co等等的字都会简写为k
che = ke o k
chi = ki
come = km
con = kn
cosa = ks
anche = anke
再来有运算符号 + = piu' - = meno x = per
di piu' = di+
meno male = -male
perche' = xke
persona = xsona
percio' = xcio'
xo' = pero'
sxo = spero 只要是per都换成x就是了
接着还有数字 1 = uno 6 = sei 8 = otto 等等
dove sei? = dove 6? o dv6? (这个也未免太简化!)
rotto = r8 (这跟我第一次看到英文的b4时一样傻眼)
qlk1 = qualcuno
ss有时也会直接以x或z代替 在正常的义文中也有 如:tassi=taxi
x也可以代表istra等等类似的音
dx = destra
sx = sinistra
prox = prossimo
最後则是一些字的缩写 例如:
sono = sn
nn = non
nnt = niente
tt = tutto
trp = troppo
cmq = comunque
qst = questo
qnd = quando
qnt = quanto
qndi = quindi
qlks = qualcosa
frs = forse
rsp = rispondi
scs = scusa
sl = solo
smpr = sempre
vlv = volevo
dm = domani
dp = dopo
grz = grazie
prg = prego
当然还有一些习惯用语 如大家非常爱讲的
ti voglio bene = tvb
tivoglio tanto bene = tvtb
如果真的很喜欢很喜欢tanto tanto tanto不完 要加几个t变成tvttttttttb随你高兴
mi manchi tantissimo = mmt+ 因为非常多 所以t後面就加一个+罗
xxx = tanti baci 这个就跟英文kisses一样了
以上 其实都是年轻人在传sms时不够打那麽多字
或是在网路聊天室及写网志时 非正式情境时在用的
有时看到文章里打一两个xke 会觉得还蛮可爱的
可是如果整篇都这种文字 会很想打下去吧!
就像大家看到小朋友打注音文一样的感觉
所以
大家还是要学习正确的义大利文喔!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.92.122
1F:推 Xenomanie:推推推~ 04/08 22:57
2F:推 tommymmot:冏 我还记得有一次语法分析课 我们这个是考题ˊˋ 04/08 23:45
3F:推 carping:好优秀喔!推一个~~~ 04/09 08:04
4F:推 stranck:电视上常看到,很实用! 04/09 12:55
5F:推 norden:推荐这篇文章 04/09 16:30
6F:推 miaomiaomiao:好厉害呀~~~太佩服了 :-D 04/09 20:01