作者Pargsos (我怀抱大把孤单)
看板Italiano
标题un'altra domanda, per favore.
时间Tue Dec 25 00:37:07 2007
Se non hai fastidio... In seguito sono i passaggi che ho provato tradurre.
Buon Natale
A chi ama dormire ma si sveglia sempre di buon umore.
A chi saluta ancora con un bacio.
A chi lavora molto e si diverte di pi .
A chi va di fretta in auto, ma non suona ai semafori.
A chi arriva in ritardo ma non cerca scuse.
A chi spegne la televisione per fare due chiacchiere.
A chi felice il doppio quando fa a met .
A chi si alza presto per aiutare un amico.
A chi ha l'entusiasmo di un bambino ma pensieri da uomo.
A chi vede nero solo quando buio.
A chi non aspetta Natale per essere pi buono.
Merry Christmas
To those who love to sleep but always wake up in a good mood.
To those who still greet with a kiss.
To those who work hard and play more.
To those who drive very fast, but not ring at traffic lights.
To those who arrive late but never seek excuses.
To those who turn off the television for a quick chat.
To those who is happy to twice as a half ago.
To those who get up early to help a friend.
To those who have the enthusiasm of a child but thoughts of a man.
To those who see black only when it is dark.
To those who will not wait until Christmas to be the best.
La frase "non suona ai semafori." significa "not ring at the traffic lights"?
In caso affermativo non capisco che cosa e il rapporto tra "va di fretta
in auto" e "non suona ai semafori". Perche "ma"?
Grazie. Spero che non si ti preoccupi troppo.
--
http://pargsos.spaces.live.com/
在这些刷白的庭院中,当南风/悄悄拂过有拱顶的走廊,告诉我,那疯狂的石榴树/在阳
光中跳跃,在风的嬉戏和絮语中/撒落她果实累累的欢笑?告诉我,/当大清早在高空带
着胜利的战栗展示她的五光十色,/是那疯狂的石榴树带着新生的枝叶在蹦跳?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 121.15.171.105