作者verassistant (lavoratrice)
看板Italiano
标题Re: [闲聊] 夏绿蒂的歌词中的义大利文 收录於高中괠…
时间Wed Dec 12 18:46:15 2007
※ 引述《Flaeggon (200X?)》之铭言:
: 刚刚在网路上看到远东版高中英文课本收录了Just Wave Hello这首歌
: 里面有两句义大利文:
: E giunta l'ora del desio (This is the hour of destiny)
: Questo e il momento dell'addio (This is the moment of goodbye)
我们系上的F老师说 可以翻成This is the moment to say goodbye
: 我认为第一句翻成英文应该是:
: "The hour of desire has come." 渴望的时刻已经来到
: 1. 时态passato prossimo 我会觉得要翻译成英文的完成式或过去简单式。
: 而且giungere是到、抵达(en. arrive)的意思。
如果翻成the hour of desire has come好像也有点怪怪的@@
: 2. desio 是较古老的用法(之前听歌剧时听到,後来去问义大利人),
: 用现代义大利文则是desiderio,意思是渴望、渴求;
: 我想跟英文的destiny应该没甚麽关系。
是的!desio是渴望的意思:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.2.212
※ 编辑: verassistant 来自: 61.229.2.212 (12/12 18:49)
1F:推 Flaeggon:是有点怪 但我是想翻译出接近原本每个字意的直译 12/13 03:22
2F:→ Flaeggon:为了对照括号里较有问题的那些 原始歌词附的英译 12/13 03:23
3F:→ Flaeggon:因当初翻译用的字句跟原文实在有一段落差(尤其是desio) 12/13 03:25
4F:→ Flaeggon:anyway, 感谢你的回应^^ 另外,F老师是Francesco吗XD~ 12/13 03:28
5F:→ verassistant:哈哈~除了他还会有谁XD 12/15 15:07