作者Flaeggon (200X?)
看板Italiano
标题Re: [问题] 麻烦帮我看一下义大利人的英文@@"
时间Thu Sep 13 21:02:22 2007
※ 引述《vivamyny ()》之铭言:
: 下面是一位义大利朋友写给我的
: 我完全看不懂他想说什麽埃...
: 不知道是我英文太差 还是他用义大利文的文法写英文?!
: 麻烦各位帮我翻译一下@@"
: they are returned from the vacations that I have passed in Tunisia and Ireland.
: a lot is diverito me but now I must return to job.
: you what make of beautiful? you are working?
应该是用翻译软体的结果。
我用很直译的方式试着还原,竟然感觉看懂了XD~
可能会误翻,我在还原成义大利文时文法可能也有错误,
还请各位板友不吝指正。
Sono ritornato dalle vacanze che ho passato in Tunisia ed in Irlanda.
我从突尼西亚和爱尔兰渡完假回来了。
(Sono 是动词第一人称单数,也是第三人称复数;由前後判断应为第一人称单数)
Mi e' divertito molto ma ora devo ritornare al lavoro.
我玩得很尽兴,但我现在必须回来工作了。
(diverito应该是打错字,所以翻译软体翻不出来,我猜是divertito)
Che cosa fai di bello? Stai lavorando?
你做了些什麽? 你在工作吗?
cosa fai di bello 是习惯用法,
意思是你做了什麽好事/有趣的事?
其实di bello也可以忽略,意思差不多。
我当初猜想是用翻译软体直译,
是因为有"di bello"才会出现什麽"of beautiful"
而且还有诡异的"diverito",
和第一人称过去式 "sono + p.p" 变成英文的第三人称,还长得有点像被动式。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.154.123
1F:推 stranck:XDDD 09/13 21:30
2F:推 vivamyny:大感谢 我终於懂了 09/17 00:25