作者deangeli (夏日已满 假日全无)
看板Italiano
标题[心得] 还是字典的问题
时间Tue Sep 12 11:26:44 2006
这个月因为工作的关系,很大规模地翻字典
包括图书馆、网路和翻译软体在内的英义字典
过去因为中文的义汉字典资源实在相当贫乏
常常会推荐英文不错的学习者使用义英字典
好处是 1. 有些同字源的字透过英文比较快了解
2. 英义字典通常可以双向查询,
比较可以满足沟通的双向需求
所以对入门者是一个相当方便的工具
不过这几天比对下来 发现即使是权威品牌的字典也还是很难尽善尽美
最大的问题之一是因为英义字典比较倾向用字汇对照而不是释意说明
但是每个单字其实可能有很多种意思 所以非常容易有字义不精确的问题
例如字典上列出 A 对应英文的 B 和 C
其实是A的第三种解释
可以用 B 字众多解释的第六种 和C 字众多解释的第二种解释来对应
或者更不幸地 某种字词的意思 在另一个语言并没有对应的字词
而是要看上下文使用不同字句组合来达到这个功用
但是对於英义都没有到精通程度的学习者 可能很难加以判断
所以选字典一定要找有按字义分类的 最好一定要有实际例句
而不只是列出一个或一排可能的字汇
其他一些比较次要的问题 包括英式英语和美式英语的差别
(不过既然我们用的义汉字典也都不是台湾出的...大家包容性应该很大)
台湾教育美语好像是主流 但是在欧语字典出版业
几乎清一色是英国出版社的市场
其实不只用法有差别 在字典编辑的风格上也非常不同
美式字典会选录一些百科性词条 例如地名、人名等专有名词
但是英国和欧洲的字典大部份不会收 有必要的话就放到附录去
美式字典也会收很多在欧洲认为不入流的口语、俚语
这篇的重点在於...尽信书不如无书...
英义字典如果试着拿两三本比较 发现各说各话的情况也不用太惊讶
还是去问母语老师、查google 和回归义义字典才是根本
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.56.147
1F:推 Androgyne:推重点。 09/12 19:25
2F:推 Mugwump:板主有什麽推荐的义义辞典吗? 09/13 00:32
3F:推 deangeli:置底文有列出可线上查询的 前两本都很不错 09/13 05:47
4F:推 deangeli:比较原文字典 要挑一些最基本的单字自己去玩 09/13 05:53
5F:→ deangeli:例如 白色、狗、老师、书;写字、吃饭、睡觉... 09/13 05:54
6F:推 deangeli:而且几乎所有字典出版社都会帮国中以下学生出基础版 09/13 06:00
7F:→ deangeli:第三家到很细微的字义比较会不够清楚,但是叙述算简单 09/13 06:02
8F:→ deangeli:我知道前几年的辅大学生会买Garzanti的中型版以及 09/13 06:06
9F:→ deangeli:DeMauro的学生版 这几年不知道 但是这些书都可以网路订购 09/13 06:07
※ 编辑: deangeli 来自: 125.225.69.59 (03/25 16:27)