作者wren (袖振り合うも他生の缘)
看板Italiano
标题[问题] 有关电影"灿烂时光"的翻译问题
时间Wed Dec 28 02:44:27 2005
算是跟义大利文相关的第一po 真开心!
------------------------------------------------------------------------------
就是上礼拜五23号晚上(其实是24号凌晨)
到豪华把长达6小时的义大利文电影La Meglio Gioventu(灿烂时光)看完了
台版翻译把Matteo当哥哥 Nicola当弟弟
(可是跨年赌博那段Sara叫Matteo这个zio又翻"叔叔")
但是日本官网的介绍(
http://www.kagayakeru.net/story/index.html)却是相反
到底是哪边翻错啦?
还是义大利原文从头到尾都只有提到fratello这个字 没说谁是elder? 谁是younger?
有看过的义大利文高手可以帮我解答吗?
或是看过其他国翻译的人 可以告诉我他们翻什麽吗?
个人是比较相信日文版的翻译 毕竟连网页都做得有水准多了 唉...
台湾官网连宣传片都是拿日文版的来用
而且虽然我的义大利文程度很鸟 但是还是隐隐约约听得出来有些翻译怪怪的...
例如有段我很明显的听到Parigi(巴黎)而没听到mondo
但翻译出来只有"世界" 好诡异
台湾不知是请人从英文版翻中文 还是义大利文直接翻中文
不管翻译问题 强力推荐喜欢义大利文的人一定要看这部电影 真的很赞哦
--
期待Antonella二月回台呀
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.205.224
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.205.224