Isayama 板


LINE

因为先看过中国翻的,特地等东立翻完再回味一次 结果感觉很出戏,台词的连贯度也很差 尤其是柯尼和约翰最後的对话 汉化组:「将剩下的事托付给同伴,这就是调查兵团到最後会做的事吧」 东立:「剩下的就交给同伴吧。因为这就是调查兵团的末路吧。」 怎麽看都是汉化组翻得比较好,只有我有这种感觉吗,囧 在这之前我都是比较喜欢东立的翻译,所以才会特地等东立出了再看一次 但138感觉有很多语句不通顺的地方,或者说汉化组整体翻得比较好? 下一句感觉柯尼的对话东立也是翻得很僵硬 「这都是你的错喔?害我们不得不去拯救人类」 「…真是的,都怪你喔?都怪你,我们才会开始想拯救人类」 还是说大家其实比较喜欢东立的翻译呢? 莱纳抱着发光虫那边我也看得很出戏 「我们…该怎麽做才能有所回报?」 「我们…究竟要怎样才能得偿所愿啊?」 我实在看不太懂第一句,囧 然後最後一句的台词两个版本差异也太大了 有大大知道原文吗XD 「知晓了自由的少年啊……永别了。」 「想要知道自由是何物的少年啊……再见了。」 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 122.121.74.154 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Isayama/M.1615474893.A.BA3.html
1F:→ hanhsiangmax: 但是山中小屋那边的对话,东立感觉就满不错的XD 03/11 23:07
2F:推 switzerlands: 东立应该是比较忠实於日文的翻译吧 我普遍喜欢汉化 03/11 23:12
3F:→ switzerlands: 但有时真的要对照一下东立的,汉化会自己诠释过头 03/11 23:14
4F:推 DogCavy: 最後一句看原文应该是东立的正确吧 其他的没看到原文不 03/11 23:14
5F:→ DogCavy: 知 03/11 23:14
6F:推 undeadmask: 东立一直以来都不太注重语句的润饰 翻的比较僵硬 03/11 23:16
7F:→ undeadmask: 但是至少辞意是正确的 03/11 23:16
印象中飞鱼罐头那边东立翻得也不好,是看板上分析才懂
8F:推 hornets1221: 那句怎麽做才能有所回报我是真的看不太懂 03/11 23:18
9F:→ sd950283: 我也觉得东立翻译一直都不是很好 挺僵硬的 03/11 23:38
10F:→ sd950283: 单行本还有错字跟字型不整齐== 03/11 23:39
11F:推 HyperPoro: 你要看的懂原文才知道翻得好不好吧 03/11 23:40
12F:推 HyperPoro: 我觉得东立翻的比较好 我是看你举的例子 我没去看汉化 03/11 23:43
嗯,所以才想说问问看版上有没有人看过原文 最後一句的差异太大了 ※ 编辑: hanhsiangmax (122.121.74.154 台湾), 03/12/2021 00:15:54
13F:推 fjuke: 不懂日文 但我比较喜欢东立最後一句的翻译 其他就都可以 03/12 00:25
14F:→ yoyotvyoyo: .......到底是上面是东立还是汉化 要不要统一一下 03/12 00:30
15F:→ WSzc: 建议每句前面都补上是汉化还是东立的 不然还要自己查... 03/12 00:33
16F:推 s21995303: 东映是真的翻得太僵硬了 得偿所愿这个词用得很好 让 03/12 00:43
17F:→ s21995303: 柯尼搭肩讲遗言时 东映的翻译也害我出戏== 03/12 00:43
18F:推 bibi50234: 中国翻译常有超译的状况 不是翻得顺就好= = 03/12 00:49
19F:推 s21995303: 重点是只比这几句 除了最後艾主席的部分有错 剩的几乎 03/12 00:50
20F:→ s21995303: 都是同个意思之下 表现得更好 03/12 00:50
21F:→ s21995303: 不过中国人翻译不加粗话会死484 常常莫名就喷一些支语 03/12 00:51
22F:→ s21995303: 脏话 03/12 00:51
23F:推 bibi50234: 原句「自由を知りたかった少年よ…さようなら。」我是 03/12 00:52
24F:→ bibi50234: 觉得两边意思都差不多啦 03/12 00:52
25F:→ bibi50234: 中国翻译没有把想要给翻出来 大概是为了润句吧 03/12 00:53
26F:推 yoyotvyoyo: 少了"想要"两字意思差蛮多的呢 03/12 00:56
27F:推 hornets1221: 其实我反而觉得英文版本还不错,虽然有时要猜 03/12 00:59
28F:推 bibi50234: 我也觉得英文版不错 03/12 01:01
29F:推 yufall: 原文有想要,其实东立比较「精准」 03/12 01:10
30F:推 ParkChanWook: 最後一个感觉东立比较对.. 毕竟艾连并没有"知晓了" 03/12 01:11
31F:→ YesNoter: 我觉得莱纳跟最後东立比较棒耶 03/12 01:21
32F:推 CalciumPlus: 最後一句肯定东立对。然後回报那个字不太好翻,意思 03/12 01:28
33F:→ CalciumPlus: 上是指付出了什麽努力,觉得值得、回本的那个瞬间 03/12 01:28
34F:→ CalciumPlus: 努力就会有所「回报」的回报 03/12 01:28
35F:推 black58gigi: 其实我一直都觉得东立比较好耶.. 03/12 01:57
36F:→ black58gigi: 当初121.122回忆之旅,汉化组翻的超级卡..很不顺 03/12 01:57
37F:→ black58gigi: 後来看东立才懂 03/12 01:57
38F:推 haoboo: 最後一句汉化组其实是翻错的... 03/12 02:42
39F:嘘 psfjcy: 红明显要不要每个都补上东立/汉化,不然看你的内文搞不清 03/12 03:46
40F:→ psfjcy: 除哪个是哪个 03/12 03:46
41F:推 hd0485: 所谓的「翻译」应该要先看原文,而不是比较翻译後的句子 03/12 07:35
42F:嘘 nagisanoff: 东立偶尔会有完全翻错的时候 03/12 08:09
43F:→ nagisanoff: 但整体而言,还是比常常自己超译自己加料的中国翻译好 03/12 08:09
44F:推 kaede0711: 东立老缺点了 03/12 08:21
45F:推 kissme5566: 你国文是不是很烂? 03/12 08:30
46F:推 GAIKING: 还有夹带私货啊,像是让才没说过莱纳只赢过墙,却一堆人 03/12 09:00
47F:→ GAIKING: 以为让真的讲过,乱翻译真的要不得 03/12 09:00
48F:→ triplee: 中国汉化组生意大竞争多 工作室都想树立自我风格吸睛 03/12 09:20
49F:→ ojh: 让那句真的翻很糟 直接加进翻译者自己的主观意见了 03/12 09:51
50F:嘘 ohohohya: 没错 只有你觉得怪 汉化组有语言癌 03/12 10:29
51F:嘘 BlackRoseN: 只有你 03/12 11:30
52F:推 tryit0902: 东立ok 03/12 12:11
53F:推 PTLy2: 除了让柯尼那句 其他我都比较喜欢东立.... 03/12 12:52
54F:嘘 eden3q: 没看过原文就质疑翻译有问题,您是通灵人大赛参赛者吧。 03/12 13:05
55F:嘘 eden3q: 连自己查证都做不到,只会上来发文要别人帮你改作业啊 03/12 13:09
56F:嘘 MTBF: 看得出来你不懂日文 03/12 13:12
57F:→ marquelin: 不看汉化的...前科太多 03/12 14:11
58F:推 JustinPai: 东立翻得没问题吧...汉化那个语法感觉好怪 03/12 16:13
59F:→ DogCavy: 我以为汉化组没薪酬的所以常常翻得很烂... 03/12 16:40
60F:→ vibianus: 一直都比较喜欢汉化组的,东立的语气常常平到连带觉得 03/12 18:01
61F:→ vibianus: 角色形象也变平了 03/12 18:01
62F:嘘 line05200: 还以为你是看过日文才在那边挑剔,结果居然看不懂... 03/12 21:37
63F:→ line05200: 最後自由那句,明显是东立才有翻出原文的意思 03/12 21:38
64F:推 AAOOXX: 两种都会看,但汉化组的常常超译,我觉得也不太ok 03/12 22:42
65F:推 sarsman: 润饰跟精准常常互相冲突就是了,很吃译者对中文的理解 03/13 02:07
66F:→ sarsman: 最後一句显然东立比较好,重点在"想要"这件事 03/13 02:08
67F:嘘 jpvl112: 阿你不讲哪个是汉化、东立,怎麽跟你说谁翻得比较好 03/13 04:19
68F:推 cymtrex: 一看就知道某个超译太多。但是东立太扁平也是事实 03/13 09:22
69F:推 TooAooT: 感觉是平常看汉化习惯了那种语法吧.... 03/13 13:53
70F:→ TooAooT: 正常情况来说汉化组那种语法满怪的 03/13 13:53
71F:嘘 InnGee: 哪个是哪句啦 文都不会发 03/13 18:50
72F:推 hydestanny: 我比较喜欢东立,因为东立比较接近原意,汉化组长超译 03/13 19:23
73F:→ hydestanny: 或乱翻 03/13 19:23
74F:嘘 Demenz: 嗯嗯 不会日文的人最知道哪边翻得比较好 03/14 17:42
75F:→ canson: 东立是电视台好吗 03/14 21:47







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:iOS站内搜寻

TOP