作者fatotaku (死肥宅)
看板Isayama
标题[闲聊] 点题巨人的翻译问题?(漫雷)
时间Sat Jun 22 15:14:33 2019
动画下一集终於要来到点题的巨人,基本上我看漫画是不太会去注意该话的标题,所以当我看到枭说出他就是进击的巨人的时候,觉得这真的太神啦,原来是进击的巨人啊。
但我刚刚想到,日文原作的标题是进击の巨人,直接翻译过来就是进击的巨人,没有偏差的地方,不过英文标题是attack on titan,直接翻译是「对巨人的攻击」?感觉跟原文标题的原意就有不少差异,而进击的巨人则是翻译为attack titan。
如此一来,是不是会影响到英文语系国家的观众,在看动画第58集的体验呢?可能他们感受到的感动,会不如日本、或是我们台湾这种翻译上很切合的观众呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 39.12.228.231 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Isayama/M.1561187678.A.CBD.html
1F:推 faang: 与其说台湾翻译切合 倒不如说歪打正着吧 06/22 15:20
2F:→ faang: 市面上充斥太多直接把汉字当中文用的例子 06/22 15:20
3F:→ faang: 也不去想是否合乎中文语法 06/22 15:20
4F:→ chung74511: 有attack 有titan 我想应该是已经很够了拉~ 06/22 15:36
5F:推 Fushimi: 英文直接当附标吧 06/22 19:35
6F:推 Asuit: 不过听这麽就就算是英语系国家应该也知道进击的巨人发音是 06/22 19:49
7F:→ Asuit: 那样了 感觉影响不大 06/22 19:49
8F:→ sartrego: 之前漫画演到那边时就讨论过这个了 06/22 20:42
9F:推 ppt123: 日文剧名与汉译没问题~有问题的是日文剧名与英译~ 06/23 23:55
10F:→ ppt123: 不过这是作者的翻译自由~日文意思与英文意思不同~随他啦~~ 06/23 23:57