作者wen12305 (偏乡替代役)
看板Isayama
标题Re: [闲聊] 老外看进击的巨人
时间Fri Sep 7 17:42:35 2018
话说我对漫画英文翻译很感冒
Attack on titan ,意思跟进击的巨人完全相反
而且其实漫画名「进击的巨人」就是一个埋很长的伏笔,到88话才揭露
https://i.imgur.com/7q33mgB.jpg
看到这边的时候我整个鸡皮疙瘩都来了,原来进击的巨人是指主角这只巨人的名字,不是
巨人跑来攻击
可是看英文的人就像这样
https://i.imgur.com/1otQQv4.jpg
没人会觉得 The Attack Titan 有什麽特别的吧,跟漫画名根本没连接上
到底外国人看到这个有什麽感觉啊,有没有人告诉他们光是漫画名就翻错了?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.160.137.62
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Isayama/M.1536313358.A.DFF.html
※ 编辑: wen12305 (1.160.137.62), 09/07/2018 17:45:04
1F:推 FallenAngelX: attack on titan是打从一开始就有的副标 09/07 17:55
2F:→ FallenAngelX: 是作者自己写上去的...XD 09/07 17:55
3F:推 goodman: 你要去问谏山才有答案 09/07 17:58
4F:→ wen12305: 对啊,所以我很不能理解,这样看英文的人就感受不到这一 09/07 18:19
5F:→ wen12305: 个冲击 09/07 18:19
6F:→ cwind07: 那是作者故意误导的 汉字跟英翻都是这样有什麽问题 故意 09/07 18:19
7F:→ cwind07: 取个让人误导的名字 一开始汉字名就让人误会指巨人攻击 09/07 18:20
8F:→ cwind07: 不同的语言系统就不能用的梗很常见 一堆谐音梗都没法翻译 09/07 18:22
9F:→ cwind07: 就像你看英翻小说 怎样也没法完全体会原文的语句韵味 09/07 18:23
10F:推 rapnose: 动画三季应该要有不同的副标。(误) 09/07 18:24
11F:→ rapnose: 第一季:The Phantom Titans 09/07 18:24
12F:→ rapnose: 第二季:Attack of the Titans 09/07 18:24
13F:→ rapnose: 第三季:Revenge of the Titans 09/07 18:24
14F:→ wen12305: C大讲的我懂,就好像美国电影很多笑点中文没办法翻译过 09/07 18:45
15F:→ wen12305: 来一样,但这个是作者刻意误导的比较奇怪 09/07 18:45
16F:推 TheLucifer: 实际上读者之间就是「一个副标各自解读」的状况啊 09/07 19:03
17F:推 undeadmask: 突然很好奇英文版的九大巨人怎麽翻 09/07 19:15
18F:推 undeadmask: attack on titan算是动词+名词 老外看到这一回揭露进 09/07 19:18
19F:→ undeadmask: 巨名称的时候应该满头问号吧 也无法连结到股追求自由 09/07 19:18
20F:→ undeadmask: 意志的感动 09/07 19:18
21F:推 undeadmask: 88回真的是超级神回 09/07 19:20
22F:推 sp89005: 这就是文化差异了吧 09/07 19:51
23F:推 qazwsx0128: 其实是88回才决定要叫做进击的巨人 不用再烦恼了 09/07 21:12
24F:→ spirit119: 楼上XD 09/08 03:49
25F:推 tang125: 这时候艾伦好可爱啊,个人不喜欢长发胡子版>< 09/08 03:52
26F:推 fishclamp: 字词的问题吧,可能没有对应的字 09/08 05:49
27F:推 chiuyipo: attack on titan不是名词阿,偏偏你需要一个专有名词 09/08 07:32
28F:推 twic: 搞不好到最後要打泰坦种族的敌人啊 这样就合了 09/08 08:59
29F:推 s213092921: 88回真的很神,枭选择古利夏继承巨人的理由,然後激励 09/08 09:01
30F:→ s213092921: 他:因为你那天带着妹妹走出了墙外,才开启这个故事的 09/08 09:01
31F:→ s213092921: ,不是吗? 09/08 09:01
32F:推 wannayiff: 我看中文的时候也在想 英文的话这里是不是应该生造个 09/08 09:36
33F:→ wannayiff: 词汇 attacon 之类的 但是我现在打出来感觉联想到bacon 09/08 09:36
34F:→ wannayiff: 或beacon... 09/08 09:36
35F:推 rapnose: attack on titan是名词片语,整串当成名词来看啊。 09/08 10:34
36F:→ rapnose: 对巨人进行的 攻击 09/08 10:35
37F:推 rapnose: attack如果当动词的话,後面是直接接受词。 09/08 10:51
38F:推 rapnose: 到美国当代英语语料库输入"attack on"。 09/08 11:07
42F:→ rapnose: on後面的,划红线的,就是被攻击的目标。 09/08 11:10
43F:→ rapnose: attack在这边是当名词用。 09/08 11:10
44F:→ rapnose: 至於那个a Max train我没有划红线,没有很确定把它当成 09/08 11:12
45F:→ rapnose: 被攻击的目标,是因为可能有另一种解读。 09/08 11:13
46F:→ rapnose: (1) 对列车进行的 攻击 09/08 11:14
47F:→ rapnose: (2) 在列车上发生的 攻击 (例:北捷随机杀人事件) 09/08 11:14
48F:→ rapnose: ----------------------------------------------------- 09/08 11:15
49F:推 rapnose: 至於九大巨人的「进击的巨人」,就真的是专有名词了。 09/08 11:15
50F:→ rapnose: 不知道英文是怎麽翻这个专有名词的? 09/08 11:16
51F:→ rapnose: 不过,既然是不断前进,我是觉得可以搭这个出场音乐啦。 09/08 11:16
53F:→ rapnose: 既有(艾尔迪亚)帝国,又有前进。 09/08 11:18
54F:→ rapnose: ----------------------------------------------------- 09/08 11:18
55F:→ wen12305: 英文科普 感谢 09/08 12:16
56F:推 mito620: 进巨 Advancing Giant 09/08 16:54
57F:推 rapnose: 感谢mito620,advancing这个字赞。 09/08 19:23
58F:推 nthulibrary: 也可以Shingeki Titan 当外来语处理 09/08 23:33
59F:→ cwind07: 九大巨人英译名找漫画的英文维基就有了 09/09 02:33
61F:推 NicoNeco: attack-on titan 就好啦 变身时还可以大喊 Attack--ON! 09/21 10:00