作者sthho (sthho)
看板Isayama
标题Re: [闲聊] 关於翻译的问题 东立VS汉化
时间Thu Jul 6 18:12:43 2017
看到这标题 让我想起了一段话
在50话里米卡莎告白桥段
汉化版本跟东立官方的差别
以下是原文:
「エレン、闻いて、伝えたいことがあるの。
私と・・・一绪にいてくれてありがとう。
私に・・・生き方を教えてくれてありがとう。
・・・私に、マフラーを巻いてくれてありがとう。
「そんなもん、何度でも巻いてやる。これからもずっと、オレが何度でも」
汉化:
艾伦 你听我说 我有事情想要告诉你
谢谢你...始终愿意跟我在一起
谢谢你...把活下去的方法交给了我
...谢谢你 为我披上了这条围巾.....
不过一条围巾 想要多少次 我就给你围多少次
往後的岁月里 我也会一直帮你围好
东立:
艾连. 你听我说. 有些话我要跟你说.
谢谢你...能够陪着我
谢谢你...教导我...如何生存下去
...谢谢你,好心的替我...围上围巾......
那种事情,要我再做几次都行
以後我还会继续替你围上.
其实当初买到单行本12时最期待的就是这段
不过可能先看了汉化的先入围为主
所以看到东立翻译的版本反而有点冷下来0.0
--
『この世界は...残酷なんだ
そして.....とても美しぃ。』 ミカサ・アッカーマン "进撃の巨人"
http://i.imgur.com/igpCARB.jpg
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 60.249.0.247
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Isayama/M.1499335967.A.E51.html
1F:推 segunta: +1 很喜欢这段 觉得汉化组的翻译比较有感觉 07/06 18:18
2F:推 omik1222: 虽然汉化感觉比较感动,但是实际上东立比较接近原意? 07/06 18:40
3F:推 ishiyoshi: 有的汉化组蛮会自己加原文没有的东西 07/06 18:55
4F:推 sendicmimic: 汉化组是常加油添醋,而东立是翻得很随便都变错误了 07/06 19:28
5F:推 Paravion: 先入围主XD 先围先赢的意思 07/06 20:15
6F:→ ronray7799: 之前就有人说过了 东立版本是被日方检查修改过的 有一 07/06 21:23
7F:→ ronray7799: 大堆语句超级不顺 看的一肚子火 07/06 21:23
8F:推 tsairay: 问题在日本检查的人,中文不好才修成那样 07/07 13:25
9F:推 Ayanami5566: 那种事情,要我再做几次都行 听起来....好色 07/07 16:24
10F:推 parulky: 硬是追求逐字翻译 美感都破坏殆尽了Q_Q 07/08 22:14