作者FallenAngelX (跌倒)
看板Isayama
标题[动画] OP2 自由の翼 歌词+翻译
时间Mon Jul 15 21:02:53 2013
O mein Freund! 我的朋友啊!
Jetzt hier ist ein Sieg. 今日的胜利就在此地
Dies ist der erste Gloria. 这是我们的光荣首胜
O mein Freund! 我的朋友啊!
Feiern wir dieser Sieg 我们一起庆祝这场胜利
für den nächsten Kampf! 为了迈向下一个战场
「无意味な死であった」と 言わせない 不要说「这是毫无意义的死亡」
最後の《一矢》(ひとり)になるまで 就算成为了最後的《一箭》(一人)
Der feind ist grausam...Wir bringen. 尽管敌人残酷 我们依然迈进
Der feind ist riesig...Wir springen. 尽管敌人巨大 我们高跃应敌
両手には《钢刃》(Gloria) 手中所持为《钢刃》(荣耀)
呗うのは《凯歌》(Sieg) 口中所唱为《凯歌》(胜利)
背中には《自由の翼》(Flügel der Freiheit) 背上所负为《自由之翼》
握り缔めた决意を左胸に 将紧握的决心击向左胸
斩り裂くのは《愚行の螺旋》(Linie der Torheit) 刀锋所斩为《愚行之螺旋》
苍穹を舞う- 在苍芎中飞舞的-
自由の翼 (Flügel der Freiheit) 自由之翼
鸟は飞ぶ为に 其の殻を破ってきた 鸟儿为了飞翔 破壳而出
无様に地を这う为じゃないだろ? 不是为了笨拙的在地上爬行吧?
お前の翼は 何の为にある 你身上的翅膀 为何存在
笼の中の空は 狭过ぎるだろう? 鸟笼中的天空未免太狭窄了吧?
Die Freiheit und der Tod. 自由以及死亡
Die beiden sind Zwillinge. 不过是一体两面
Die Freiheit oder der Tod? 自由还是死亡呢?
Unser Freund ist ein! 我们的朋友只会是其一
何の为に生まれてきたのかなんて 到底是为了什麽降生於世上
小难しい事は解らないけど 虽然不太懂这样有点难的问题
例え其れが过ちだったとしても 就算那是一种罪过
何の为に生きているかは判る 却让我理解了活着的意义
其れは 理屈じゃない 存在 故の「自由」 无需任何理由 存在所以「自由」
Die Flügel der Freiheit. 自由之翼
隠された真実は 冲撃の嚆矢(こうし)だ 被隐藏的真实 正是冲击的响箭
锁(とざ)された其の《深层》(やみ)と 潜伏在锁上(封闭)的《深层》(闇)
《表层》(ひかり)に潜む《巨人达》(Titanen) 以及《表层》(光)中的《巨人们》
崩れ然(さ)る固定観念 迷いを抱きながら 随着崩坏的成见 怀着更多的迷惘
其れでも尚 「自由」へ进め 尽管如此也要向「自由」更进一步
Rechter Weg? 右边的路吗?
Linker Weg? 左边的路吗?
Na, ein Weg welcher ist? 我说 要选哪条路呢?
Der Feind? 是敌人吗?
Der Freund? 是朋友吗?
Mensch. Sie welche sind? 人啊 你是哪一种呢?
両手には《戦意》(Instrument) 手中所持为《战意》(器械)
呗うのは《希望》(Licht) 口中所唱为《希望》(光芒)
背中には《自由の地平线》(Horizont der Freiheit) 背上所负为《自由的地平线》
世界を繋ぐ锁を各々(おのおの)胸に 奏でるのは 把将世界联系的锁铭刻在各自心中
《可能性の背面》(Hinter front der Möglichkeit) 琴弦所奏为《可能性的背面》
苍穹を舞え- 在苍芎中飞舞吧-
自由の翼 (Flügel der Freiheit) 自由之翼
--
德文翻译是参考估狗跟日文翻译来写的
不管是日文还是德文有任何错译还请不吝指教 <(_ _)>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.48.160
※ 编辑: FallenAngelX 来自: 123.192.48.160 (07/15 21:05)
1F:推 A4B0:先推再説 07/15 21:11
2F:推 Bertolt:推 歌词有几句搭配OP画面好可怕 07/15 21:20
3F:推 flarehunter:翻的很好耶!!! 07/15 21:22
4F:推 redhime:推翻译!!! 07/15 21:24
5F:→ redhime:另外德文的地方一点点小建议~ 07/15 21:25
6F:→ redhime:Jetzt hier ist an Sieg. 照德文原文来看,翻成"今日胜利 07/15 21:26
7F:→ redhime:在此" 会比较符合一点~ 07/15 21:27
8F:→ redhime:配合下句 Dies(这个,指胜利) ist der erste Gloria (是最 07/15 21:28
9F:→ redhime:初的荣光) 07/15 21:29
※ 编辑: FallenAngelX 来自: 123.192.48.160 (07/15 21:29)
10F:→ FallenAngelX:楼上连德文也会未免太强 07/15 21:29
11F:推 redhime:就略通皮毛而已...为了爱学了几年,但大多都还给老师了XD 07/15 21:32
12F:推 redhime:「无意味な死であった」と 言わせない 07/15 21:39
13F:推 tuung:Linker weg和Rechter weg好像反了,Linker=Left, 07/15 21:41
14F:→ tuung:Rechter=Right,by 辜狗大神 07/15 21:41
15F:→ redhime:就我的理解是 "不让别人说"你的死毫无价值 (就算只剩我一 07/15 21:42
16F:→ redhime:人) 07/15 21:43
17F:→ FallenAngelX:因为我总觉得中文好像不太会用"不让别人说"这种说法 07/15 21:44
18F:→ FallenAngelX:左右分不清楚(炸) 改一下 07/15 21:45
※ 编辑: FallenAngelX 来自: 123.192.48.160 (07/15 21:46)
19F:推 tuung:等等...是先左在右,这顺序没有错XD 是对应的字错了XDD 07/15 21:48
20F:→ tuung:同意FallenAngelX,中文没有被动用法,用「不要说」「别说」 07/15 21:49
21F:→ tuung:合适。 07/15 21:49
22F:推 redhime:只是纯粹觉得不让人说听起来莫名很悲壮(?)wwwww 07/15 21:51
23F:→ FallenAngelX:我看到的歌词是先Rechter再Linker O_O 07/15 21:51
24F:→ FallenAngelX:不过反正背景合声都糊在一起听起来都一样(删除线) 07/15 21:52
25F:→ redhime:请用跌倒大觉得合适的翻法就好 <(_ _)> 07/15 21:52
※ 编辑: FallenAngelX 来自: 123.192.48.160 (07/15 21:55)
26F:推 tuung:FallenAngelX大辛苦了>"< 那段真的很糊...... 07/15 22:12
27F:→ tuung:听起来真的左右不分ww 07/15 22:12
28F:→ FallenAngelX:Feind跟Freund我也觉得他唱的根本一样啊!!!! 07/15 22:15
29F:→ FallenAngelX:不只左右不分还敌友不分 (删除线) 07/15 22:15
30F:推 avex:一直SIEG 我会想喊SIEG ZEON耶 07/15 22:18
31F:推 tuung:歌词的真意ww 07/15 22:20
32F:推 colorbest:还是比较喜欢1的说QQ 07/15 22:30
33F:→ Tmager:楼上我们是少数同好 XD 07/15 23:10
34F:推 owenkuo:推德文高手~ 07/15 23:41
35F:推 xx41102:SIEG ZEON SIEG ZEON SIEG ZEON 07/16 00:22
36F:推 akanokuruma:推 你翻的版本是我看过最喜欢的 07/16 02:42
37F:推 az741017:就算成为最後一箭那句,配上全身是血的阿尔敏 07/16 03:25
38F:→ az741017:再加上熄的只剩1根蜡烛的画面,让人有无限遐想 07/16 03:27
39F:推 chen31:楼上有追漫画吗? 追过就知道了 07/16 08:45
40F:→ chen31:请问可不可以有版大可以把标示念法的 不会念 XDD 07/16 08:46
41F:→ chen31:我是说德文XD 07/16 08:46
42F:→ soyjay:德文不会念+1 07/16 09:02
43F:推 chen31:我决定明天去问我那去过德国一年的嘴炮学长了 07/16 09:29
44F:→ foxcathy:全身是血的阿尔敏帅到炸掉... 07/16 09:35
45F:推 chen31:其实我以为那是阿妮耶 眼睛颜色怎麽变了 07/16 09:43
46F:推 foxcathy:是酷拉皮卡阿!!! 07/16 09:46
※ 编辑: FallenAngelX 来自: 220.135.73.14 (07/16 12:33)
47F:→ soyjay:原来阿尔敏是窟髅塔族(误 07/16 15:28
48F:推 akanokuruma:请问跌倒有意翻红莲吗? 07/16 21:28
49F:→ FallenAngelX:好我翻翻看 07/16 21:37
50F:推 yen104:谢谢跌倒大的翻译~~ 07/16 23:22
※ 编辑: FallenAngelX 来自: 220.135.73.14 (07/17 19:00)
51F:推 EvaNiYa:真是令人动容歌词... 07/21 09:58
52F:推 Einnam:Unser Freund ist ein!译成「只有一个是我们的朋友」似乎 08/12 15:54
53F:→ Einnam:较通顺@@ 08/12 15:54