作者justice00s (+千叶的堕天骑士+)
看板Isayama
标题Re: [闲聊] 大家是不是都比较习惯称呼大陆译名?
时间Fri Jun 14 21:24:29 2013
※ 引述《chundxer (小淳)》之铭言:
: 台 中
: 艾连 艾伦
个人挑艾伦或爱伦
因为比较像故事背景设定的名字语言
就像日本漫画如果有个人叫Frank
不可能用日文为基底去翻成福兰哭
而是用故事设定的原文为基底翻成法兰克
德文的话有请德文高手
: 米卡莎 三笠
这个的话个人偏好米卡莎
首先米卡莎只说是东洋人
并没有说是日本人
Mi Ka Sa 究竟是不是日文还很难说
罗马拼音的中文说的也通
更何况
欧美有个名字叫Naomi
日文有个名字也叫Naomi
如果有了女生
母亲是日本人
父亲是美国人
谁知道当初Naomi的父母是以娜欧咪还是直美的出发点命名呢
作者和其他角色一样用片假名来写ミカサ
也就是外来语习惯
而且Mikasa的汉字也不一定是三笠
所以个人认为应该一视同仁用音译
也可能是実笠啊
: 阿尔敏 阿明
两个都是音译
Armin
不过中国省略了r的音
这部份就见仁见智
看个人翻译美感喜好
就像Hartmann通常翻成哈特曼
翻成哈尔特曼旧有点赘字
阿明一直让我想到出车祸的阿明
太乡土
阿尔"敏" 最後一个字感觉念起来比较像明
所以个人喜好阿尔明(?)
: 亚妮 阿妮
不知道为什麽台湾翻译很喜欢把日文中的阿音翻成亚
就像亚古兽其实听原音应该翻成阿古兽
原文是Annie
就像Ann 台湾习惯翻成安
所以个人偏好安妮
不过两种主流上个人喜欢亚妮
阿妮虽然亲切但感觉很容易死又复活
不过阿尼现在很少死呵
: 里维 利威尔
原文Levi
里维比较适合
BJ4
: 士官长 兵长
日本军阶和台湾不同
欧美系军阶好像也不太相同
参考考military版skuld写的
台湾 美军 日本
二兵 Recruit 三等陆士
一兵 Private or Soldier 二等陆士
上兵 Private 1st or Soldier 一等陆士
下士 Corporal 陆士长 兵长 伍长
中士 Sergeant or Corporal 陆士长 兵长 伍长
上士 Sergeant 三等军曹
三等士官长 Staff Sergeant 二等军曹
二等士官长 Sergeant 1st 一等军曹
一等士官长 Sergeant Major 陆曹长
如果要照日文原文翻译可能要翻成下士或中士
而在进击的巨人Wikia(英文网页)
里维是Corporal 应该是对应日文
所以下士或中士可能比较合适
个人觉得翻成中士或下士比较好
因为兵长等於是用日本那套来套用了
翻译见仁见智
我个人翻译名字的喜好是越像原文越好 然後再以原文为基础去修饰美感
然後一视同人
不要一下用故事中的语言去翻
一下又用日文去翻
举例 对我来说 Hal
就应该翻成哈尔
而不是哈鲁
不过因为受限於个人语言能力
通常所说的最原文都是以英文去翻译
像进击的巨人似乎比较偏德文
所以可能用德文去念而拼出来的音译比较适合
完毕
当然说是这样说
我通常都跟着大家一起打
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.82.81
1F:推 westgatepark:感觉有捏他到耶wwww 06/14 21:30
2F:→ yans1230:前面推文有提到 里维是"兵士长" 简称"兵长" 06/14 21:30
3F:推 Coma:所以里维下士或是中士应该是比较正确的译法 06/14 21:36
4F:→ Coma:我和原PO的观念满接近的,推推 06/14 21:37
5F:→ jimmysquidy:美军不是那样吧 那看起来既不是陆军也不是海陆 06/14 21:40
不是军事专家无法给一定答案
记得陆军系统和海军系统军阶好像不同
海陆应该是在海军体系下的
以巨人的世界观来推的话以陆军去翻译可能比较适合
※ 编辑: justice00s 来自: 118.168.82.81 (06/14 21:47)
6F:→ Judies:用德文念听起来会像阿妮 06/14 22:06
7F:推 kexi0711:原来GIRORO跟DORORO官阶都比KIRORO大 06/14 22:07
8F:推 chen31:KERORO啦XD 且Kururu曹长最大 06/14 22:11
9F:推 balisondavid:推阿妮感觉很容易死而复活 06/14 23:58
10F:推 chung74511:军曹好像是中士 曹长是上士的样子 06/15 00:10
11F:→ chung74511:TAMAMA<GIRORO<DORORO<KERORO<KURURU 06/15 00:11
12F:推 raysilence:翻译成A脸好了 06/15 00:44
13F:推 LODIKA:我比较赞同这篇的翻译概念~~推个! 06/15 01:34
14F:推 mingrset:阿明真的超好笑 06/15 01:57
15F:推 licell:因为以中文习惯来说,阿什麽的像昵称而不是正式名称 06/15 02:35
16F:→ licell:所以通常会用亚代替阿,亚瑟也是相同状况,甚至有时候还要 06/15 02:36
17F:→ licell:顾及字义,选用偏离原音但比较美观(?)的字来翻 06/15 02:38
18F:→ licell:然後也因为中文习惯的关系,通常在三个字以下的比较不会省 06/15 02:39
19F:→ licell:掉r或l的尔字,超过三个音节以上比较会省略,因为中文习惯 06/15 02:40
20F:→ licell:的名字在三到四字之间,太短的话,遇到表示迟疑的口气很难 06/15 02:41
21F:→ licell:表达,太长的话,读者容易看得卡卡的 06/15 02:41
22F:→ licell:像阿明像昵称,阿尔敏就不会,这都牵连到中文的习惯 06/15 02:45
23F:推 ilie0208:用德文念的话听起来真的像A脸 06/15 02:48
24F:→ ilie0208: 比较 06/15 02:52
25F:→ ilie0208:假如真的要用德文音译的话不知道会不会变成A很 06/15 02:53
26F:推 licell:修正:太短的话,以中文习惯只叫单名一个字也是亲密的用法 06/15 02:54
27F:推 CalciumPlus:A脸真的很好笑。虽然偏好艾伦这常看到的译名,但是艾 06/15 02:54
28F:→ CalciumPlus:连更接近原本的念法。 06/15 02:56
29F:推 licell:再补充一下,原文是r或l的尔可以省略,带母音的ru或lu的鲁 06/15 04:46
30F:→ licell:是不能省略的 06/15 04:47
31F:→ licell:现在网路方便,查原文也方便,要查ル有没有含母音也方便多 06/15 04:49
32F:→ licell:了,以前的话,我是这样判定,ル在字首或拉长音的话,就一 06/15 04:50
33F:→ licell:定含母音,像ルルーシュ,恰好就是都含母音的ル,不看原文 06/15 04:51
34F:→ licell:也知道不能翻成尔尔修XD 不过除了这两种情况,ル字不含母 06/15 04:52
35F:→ licell:音要翻尔的机会高达八成 06/15 04:53