作者geige (....)
看板Isayama
标题Re: [闲聊] 大家是不是都比较习惯称呼大陆译名?
时间Fri Jun 14 20:00:29 2013
※ 引述《chundxer (小淳)》之铭言:
: 进击的巨人以很快的时间在台湾窜起很高的讨论度
: 十之八九大家都是看水管的动画 或者是网路连载
: 不过这些好似都是大陆的中译
: 我是看完动画第1集之後就开始追单行本
: 看着看着 发现跟大家讨论人名的时候有些出入
: 例如
: 台 中
: 艾连 艾伦
Eren-艾伦
不过跟光美的黑猫同名惹
: 米卡莎 三笠
Mikasa-米卡莎
艺名是米卡琳(by作者
你们准备好迷上我了吗
http://i.imgur.com/PAQRQJc.jpg <-谏山画过背面
: 阿尔敏 阿明
Armin说是阿明比较对吧,阿鲁敏是日式英文啊
: 亚妮 阿妮
Annie,要说是安妮也算对吧
: 里维 利威尔
Levi-也有被叫过李白?
: 士官长 兵长
Hey Joe
: 例如这些脚色的名字以及称呼
: 虽然这不影响这部漫画的内容以及精采
: 但真的觉得跟大家称呼不一样 聊天起来有点困难就是
: 不知道有没有人跟我有一样困扰 XDD
: 题外话 台译我比较喜欢米卡莎跟亚妮
: 艾伦跟兵长其实可以沿用XDD
身为看起来都是外国人的角色们都讲日文让我觉得比较奇怪
而且名字都叫得很日系
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.209.156.200
1F:推 chundxer:日本人念英文就是很日系阿XDD 06/14 20:30
2F:推 houseman1104:日本人念什麽都像日文xd 06/14 20:32
3F:推 spiritman:阿噜敏听起来比较可爱呀(〞︶〝*) 06/14 20:53
4F:推 Coma:个人觉得翻成三粒很无感,其他还好~ 06/14 21:08
5F:→ GTR12534:那是片假名的关系而不是日本人的关系吧... 06/14 21:48
6F:推 mymind:把R跟L都翻成"鲁"语感上我觉得很难听.. 到底要卤啥米? 06/14 23:32
7F:→ chung74511:如果动画是日文念法 那我觉得翻译也要照日文翻 06/15 00:14
8F:→ geige:角色其实很多金发碧眼,可是名字念起来很.....怪 06/15 00:34
9F:→ geige:如果今天换是英文版,也是用外国声优,念起来很差超多 06/15 00:34
10F:→ geige:很->会 06/15 00:35
11F:推 pharmania:罗马拼音没有l Annie也是美语比较接近安妮 06/15 01:09
12F:推 initial1635:外国人念Annie是发阿 不是ㄟ 所以音译应该是阿妮 06/15 09:08