作者shenkui (喜剧泰斗)
看板India-movie
标题[洽特] 《Ghajini》vs《Ghajini》
时间Tue Jul 10 03:03:23 2012
http://wp.me/p22ERN-7D (部落格影音版)
【雷影擂台】《Ghajini》vs《Ghajini》
《宝莱坞之记忆拼图》在2008上映时,轰动全印,并刷新了高悬35年的北印度语
电影的票房纪录。
这部电影在华语世界的翻译还有《未知死亡》或《凶心人在宝莱坞》,原作实来自印
度南部泰米尔语区的同名作品,英文同样为Ghajini,这个字原本是影射中世纪在印度西
方一带(以今阿富汗到巴基斯坦为中心,延伸至伊朗高原和中亚盆地)建国的伽色尼王,
意为屡战屡败仍不屈不挠的英雄,在北印度语版的翻拍中成了剧中反派的名字。目前找不
到适当的译名,不过既然泰米尔语电影位在清奈的制片中心俗称叫科莱坞(Kollywood)
,姑且就把2005的原版电影叫作《科莱坞之记忆拼图》。
由於两部片的剧组叠合度颇高,从角色到拍摄手法几乎完全雷同,很难看出什麽明显
的落差。
故事的差异大概是比较明显的,宝莱坞版的故事较为简单,抽去了一些科莱坞原版的
细节,让本来就有点悬疑的故事可以不会太复杂;在宝莱坞版本看不到的部分有,原版的
反派角色是一对双胞胎、还有女主角逃到大街上最後仍被恶棍拉回家中行刑、以及反派大
闹医学院的桥段。
不过越是复杂,可以玩的梗也越多,这是马沙拉(Masala)类型电影的迷人之处,科
莱坞版本里,男主角一人单挑两个坏蛋,帅度和过瘾度就比宝莱坞版破表。
《科莱坞之记忆拼图》在泰米尔那都上映的时候就是一部卖座片,但後来翻拍袭卷海
内外的原因,除了北印度语身为印度联邦国语的优势,还包括了後来享誉奥斯卡的金牌乐
师A. R. Rahman,北印度语版的Ghajini片子里的音乐有更强的商业性和感染力。
代表的歌曲就是下面这部催人热泪的〈我是如何〉。
至於北印度版本另外歌舞片段也十分亮眼的两首曲子〈嘿!小子〉和〈迷上〉,也可
以和南印版本对照组较量一翻,也许可以了解到翻拍电影再创票房奇蹟的诱因在哪里。
总之两部电影都能完全展现马沙拉电影的特质,饱足感满点,不过泰米尔语版本比较
难在台湾看到,这时候就必须培养某些特别的技巧了(我是说语言技巧啦!)。
--
http://blog.yam.com/hamiltonca
书写是治疗,而且无药可救。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 42.79.62.13
※ 编辑: shenkui 来自: 42.79.62.13 (07/10 03:14)
1F:推 gelion:推~ 07/15 22:44
2F:推 philotony:技巧真难啊XD 不过我有买到新版 很喜欢好好看可是结局QQ 07/21 04:36