作者lovelandbird (宝莱坞香蕉)
看板India-movie
标题[无言] "ji"不等於"吉"...Orz
时间Sat Nov 14 02:01:40 2009
今天看宝莱坞记忆拼图
看到Kalpana ji被翻成 卡帕娜 "吉"......我当场满脸黑线 =_=
翻译你不会hindi中ji的意思可以翻成"姊"或"小姐"阿...为什麽要翻成"吉"...囧
现在是在寺庙抽灵签吗.........=_= 分成吉跟凶喔....
大家当场都笑成一团,可是没人知道在笑什麽...Orz
ji 在hindi中通常是加在名字後面,表示对长辈的敬称,
例如Pitaji就是称呼爸爸,pita = 爸爸
印度人也常尊称甘地为Gandhiji = Gandhi-ji
卡帕娜 "吉"......=_=: 阿娘喂...
--
然後翻译可能工作量太大翻到爆肝导致恍神
男主角的名字一下子桑杰一下子圣杰...XD
同一句里却出现不同的名字.....
看到圣杰我一直想到痴心绝对....XD
--
我希望我未来老公...
有Hrithik的脸,Hrithik的公狗腰,Hrithik的妈so,最好再跟Hrithik一样很会跳舞 >///<
(谜之音:你..是认真的吗..( ̄ー ̄;) )
人活着就要有梦想嘛 (╯≧▽≦)╯
(谜之音:这位同学,梦想跟妄想是不一样的好吗..)
http://amandalin.pixnet.net/blog
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.64.209
1F:推 NANDOVINO:看今晚的场次,观众的笑点很怪,有些严肃的部分也大笑了 11/14 02:03
嗯....我觉得是台湾笑点跟印度笑点不一样
我觉得我的笑点已经被印度人同化了XDDDDDDDDD
所以无法融入台湾的笑点了....呃阿
2F:推 yunnuy: 其实是只有一区特别爱笑..他们讲话也很大声 我刚好坐在他 11/14 04:01
3F:→ yunnuy: 们附近...超痛苦的 ~"~ 11/14 04:01
4F:→ yunnuy: 有一些我觉得蛮严肃认真的梗,他们也在笑,让我觉得有嘲笑 11/14 04:02
5F:→ yunnuy: 的Fu..... ̄▽ ̄|| 11/14 04:03
※ 编辑: lovelandbird 来自: 118.168.88.161 (11/14 13:33)
6F:推 jiau:不一定要长辈 就一种尊称 我家阿闪跟他弟名字的最後都有ji 11/14 14:10
7F:推 Aox:我也觉得笑点很奇怪.....可是我只看过OSO跟Dil se啊.....orz 11/14 22:02
8F:→ lovelandbird:Aox可能你有天生的印度魂XD 11/15 01:45
9F:→ Zaara:孩子~~告诉你个好消息~~今天的Ghajini把你说的错全部改正了 11/16 22:24
10F:→ Zaara:这样有没有感动一点??金马很有诚意说~~XDD 11/16 22:25
11F:→ Zaara:PS.Ji今天翻成"尊上"~~那个FU有出来~~也有笑点~~ 11/16 22:25
12F:→ lovelandbird:尊上.XDDDDDDD 阿哈哈哈哈哈哈哈 有 我很感动 11/16 22:28
13F:→ lovelandbird:我应该去金马部落格留言鼓励他们吗XD 11/16 22:33
14F:推 gelion:快去~有努力是需要鼓励的 11/16 22:39
15F:推 bake088:恩恩 没看到男主角的名字出错XDD 11/16 22:44
17F:→ lovelandbird:大家一起去留言阿XD 11/16 22:49
18F:→ lovelandbird:=_= 英文歌词原版的本来就有缺,那不是他们的问题 11/16 22:53
19F:→ lovelandbird:影展片子很多,不要再加重他们的工作量了=_= 11/16 22:53
20F:推 bake088:这样阿 我暂时找不到 那算了= = 11/16 22:56