作者BonneCherie (小号诗人)
看板India
标题[新闻] 印度:咖哩之国无“咖哩”
时间Fri Oct 22 09:40:54 2010
印度:咖哩之国无“咖哩”
2010年10月22日04:05 广州日报
一说到印度,映入人们脑海中的除了地标性建筑泰姬陵、穿纱丽的妇女和又唱又跳的印度
电影之外,咖哩成了从味觉上感知印度的一种重要媒介。 人们普遍认为,印度就是产咖
哩的大国。
香料种类难分清
事实上,走遍印度,其实找不出“咖哩鸡”、“咖哩牛肉”、“咖哩蟹”这样的菜,“咖
哩”是欧洲人(特别是英国人)因分不清印度香料的种类笼而统之的一种叫法。 据考证
,说
印度饭分乾湿两大类,在印地-乌尔都文中乾的发音“苏希”,湿的发音“塔利”,
可能英国人把湿的黏黏糊糊的东西皆译为“咖哩”。 而有人在印度南方泰米尔纳德邦人
讲的
泰米尔语中发现一个描述酱汁的词“卡利”,更接近咖哩,於是认为“咖哩”一词更
有可能来自泰米尔语。
在咖哩菜已流行全球的今天,印度人仍安然尽享各种用姜黄、胡椒、辣椒、茴香、荳蔻、
丁香、肉桂、生姜等几十种香料制成的酱汁烹煮出来的美味佳肴。
在
印度,对混合型的香料有一个词汇叫“马撒拉”,似乎比“咖哩”更能准确地说明印度
香料口味的复杂来。 譬如说马撒拉小吃、马撒拉茶、马撒拉方便面,甚至那些夹杂着不
少印度文的英语被称为马撒拉英语。 但“咖哩”是不会被这样使用的。
对印度存在误读
关於印度有很多像“咖哩”一样以讹传讹、似是而非的东西,其往往转手於西方报导。
譬如我们常讲印度是佛教国家,
虽然佛教发源於印度,并不等同於印度是佛教国家。 现
在该国信奉佛教的人口最多有一百多万人,这在总人口已超过12亿的印度来说比例很小。
部分人
对印度的误读还包括中印关系。 其实,合作共赢应该是当前中印关系的主题。 据
统计,两国2008年的贸易额达到600亿美元,中国是印度的第一大贸易夥伴。 在印度的海
外建设承包商中,中国占第一位。 旅游业也在发展,笔者曾在6月问过印度国家旅游局驻
中国的办事处主任,基本可以确定2009年印度来华人数约60万人,而中国赴印人数约8万
人。 目前,印度在华留学生达3000人以上(一说达到7000),而中国去印度学习的学生
约有2000人。
所以说,以印度“咖哩”为例,若不加强交流和沟通,对一个国家的认知就可能会失之毫
厘,谬以千里。
--
就是你 ☆∴_∴★
我的印度语版
来跟随BonneCherie吧 http://disp.cc/b/Hindi
▃▂▃▄▃▂▁▁▂▃▄▂
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.194.151