作者ahamin (荒漠猫)
看板India
标题【转录】访《摩诃婆罗多》中译本主持人黄宝生
时间Sun Oct 18 15:46:21 2009
http://kyj.cass.cn/Article/2211.html
由中国社会科学院外国文学研究所黄宝生研究员主持,院内外多位学者参与翻译的《
摩诃婆罗多》中文译本,全六卷,计四百余万字,於2005年月12月由中国社会科学出版
社发行。《摩诃婆罗多》是印度古代史诗,原文为梵文。该书成书於公元前4世纪和公元
4世纪之间,以英雄传说为主线,汇入神话传说、寓言故事、宗教、哲学、伦理、政治、
军事、格言、谚语等,是一部古代印度文化的百科全书。此前印度梵文学者历时半个世
纪完成《摩诃婆罗多》精校本。中文版《摩诃婆罗多》依据这个精校本翻译,前後花费
十多年时间,堪称传世工程。日前本刊编辑郑瑞萍就《摩诃婆罗多》的翻译过程、「梵
文」学科的发展等采访了课题主持人黄宝生研究员。
问:请给我们简单介绍一下《摩诃婆罗多》这部「百科全书式」的史诗,包括主要
内容、学术和文化价值。
黄宝生:《摩诃婆罗多》是印度古代史诗。这个书名是音译,意思是「伟大的婆罗
多族的故事」。它以印度列国纷争时代的古代社会为背景,描述了婆罗多族两支後裔俱
卢族和般度族事夺王位继承权的斗争。史诗采用口头方式创作和传播,因而它的文本是
流动的和层层累积的。《摩诃婆罗多》的成书年代约在公元前4世纪和公元4世纪之间,
也就是说它的产生和最後定型经历了八百年时间。最後定型的篇幅为「十万颂」,相当
於希腊两大史诗《伊利亚特》和《奥德赛》篇幅总和的八倍,成为古代文明世界中一部
罕见的巨型史诗。
这部史诗从婆罗多族大战为故事主线,汇入了印度古代的各种神话传说、寓言故事
以及宗教、哲学、政治、军事、律法和伦理等等。《摩诃婆罗多》全诗采用对话叙事方
式,而且话中套话,故事中套故事。这种开放型的框架式叙事结构为各种插叙敞开了方
便之门,使它最终成为一部「百科全书式」的史诗。这也是在这部史诗的发展过程中,
印度古人有意识地这麽做的,即通过这部史诗汇集和保存民族思想文化遗产。因此,印
度古人将这部史诗称为「第五吠陀」,也就是将它奉为「圣典」。
印度现代学者指出:「如果有哪部作品已经证明对於形成印度人的生活和思想最为
重要,它的传统继续活到今天,以这种或那种方式影响印度生活的方方面面,那就是《
摩诃婆罗多》——印度伟大的民族史诗」。 《摩诃婆罗多》精校本首任主编苏克坦卡
尔认为这部史诗蕴含印度的「集体无意识」,是民族的「灵魂」。西方学者也认为「如
果不了解《摩诃婆罗多》,怎麽能阐释印度文化?」
问:中国梵文学界的专家学者穷十七年之力,推出《摩诃婆罗多》的完整中译本,
其价值和意义是什麽?
黄宝生:正因为这是一部「百科全书式」的史诗,它的研究价值不仅在於史诗本身
,也在於它是印度古代文化的集大成者。我们可以利用这个宝贵的资料库,分门别类研
究印度古代的神话传说、宗教哲学、政治制度、律法伦理和社会习俗等等。这对於国内
的印度历史和文化总体研究,无疑大有裨益。
印度和中国是接壤毗邻的两个文明古国,有着两千多年的文化交流史。印度佛教自
两汉之际传入中国,至隋唐达到鼎盛,并完成佛教中国化的过程。从此,中国传统文化
形成以儒家为主的儒、佛和道复合结构。因而,佛教在中国文化的发展中具有不可忽视
的重要作用。同时,我们应该看到,在印度古代思想领域,占主流地位的始终是婆罗门
教(即印度教),佛教是在婆罗门教文化背景下产生的。《摩诃婆罗多》便是属於婆罗
门教文化系统的史诗。所以,中国古代的高僧们没有将这部史诗译成汉语。佛教研究向
来是中国学术的重要组成部分。而我们要深化佛教研究,必须同时深化对印度古代文化
的研究。我想,国内从事佛教研究的学者对此必有深切体会。
就史诗本身的研究而言,也有它的独特价值。过去西方学者界对史诗的研究往往以
希腊两大史诗为准则。其实,世界各民族的史诗形态多样,异彩纷呈。中国以《格萨尔
》、《江格尔》和《玛纳斯》为代表的史诗资源丰富。近二十年来,在发掘、整理和研
究上取得骄人业绩,举世瞩目。在这个过程中,也培养和造就了一批通晓中外史诗和史
诗理论的优秀学者。我相信,通过将中国少数民族史诗与包括印度史诗在内的世界各民
族史诗进行比较和综合研究,中国学者一定能在世界史诗学者领域占领制高点,做出创
造性的重大贡献。
问:《摩诃婆罗多》中译本推出以後,在学术界、出版界产生了很大的反响,您怎
样看待这些反响?
黄宝生:《摩诃婆罗多》中文全译本出版後,确实在国内学术界和出版界引起一些
积极的反响,对此我感到欣慰。这说明学术界和出版界不乏有识之士。长期以来,对於
外国文化,国内学术界和出版界的热点始终是西方作品。尽管如此,国内仍有许多学者
在东方学领域中矢志不移,辛勤耕耘。作为一个真正的学者,必定会忠实於自己的学术
使命。学术研究既为现在,也为未来。尤其是人文学科的发展,更借重学术积累。只要
自己的学术成果能得到同行们认可和采用,并经得起历史检验,为後学们提供借鉴,这
就足矣!
问:请谈一谈《摩诃婆罗多》的翻译过程,以及翻译中的甘苦。
黄宝生:《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》并称为印度两大史诗。上世纪八十年代,
国内出版了季羡林先生翻译的《罗摩衍那》。这激发我的同学赵国华起念翻译《摩诃婆
罗多》。《摩诃婆罗多》规模宏大,篇幅是《罗摩衍那》的四倍。於是,他约请我们几
位同学合作翻译。这项翻译计划得到金克木先生的支持。金先生为我们确立了翻译体例
,并亲自动笔翻译了《摩诃婆罗多》第一篇头四章,为我们做了示范。至1986年,赵国
华和席必庄两人译完《初篇》,金先生也为此写了《摩诃婆罗多》译本序。但这时国内
出版社普遍开始注重经济效益,不能轻易接受这项旷日持久的翻译计划。这样,全书的
翻译工作暂时搁浅。直到1990年底,中国社会科学出版社以学术事业为重,接纳了这个
出版任务。而正当《摩诃婆罗多》翻译工作重新启动之时,赵国华却於1991年实发心肌
梗塞,猝然逝世,令人扼腕痛惜。《摩诃婆罗多》第一分卷《初篇》於1993年出版,他
也未及看到。
赵国华逝世後,中国社会科学出版社委托我主持全书翻译工作。这项翻译计划也得
到院科研局的支持,於1996年列为院重点项目。此後参加翻译工作的有亚太所的席必庄
、郭良鋆、葛维钧和李南,还有北京大学的段晴。我作为项目主持人也承担翻译任务,
并负责全书的校订和定稿。为保证翻译质量,我们决定不分册出版,而是译完全书後整
体出版。因为在翻译过程中,译名和术语的统一以及意义的理解常常需要瞻前顾後,互
相照应。这样,我们依靠集体的力量,又化费近十年时间,终於完成了全书的翻译。中
国社会科学出版社将这部书稿列为重点图书,精心制作出版,奉献给国内学术界。
《摩诃婆罗多》的翻译过程漫长而又艰辛。其间,赵国华英年早逝(享年48年),
「出师未捷身先死」,金克木先生始终关心我们的翻译进程,也未能见到《摩诃婆罗多
》译本的完工和出版,而於2000年逝世(享年88岁)。想起这些,又感到整个翻译过程
很悲壮。
问:「梵文」、「西夏文」等学科如今被称为「绝学」,您怎麽看待这种情况?
黄宝生:梵文是印度古代语言。印度是历史悠久的文明古国,学术资源极其丰富。
十九世纪西方学者发掘印度古代文化宝藏,通过语言比较研究,确立了印欧语系,继而
开创比较宗教学、比较神话学和比较文学,促进了世界多门学科的发展。现代中国学者
也深知通晓梵文,不仅对於研究印度古代文化,也对於中国学术本身,具有重要意义。
其中,通晓梵文并在学术上取得杰出成就的代表人物有汤用彤、陈寅恪、季羡林和金克
木等。
依据原着,运用第一手资料,这是学术研究的通则。而现在国内,能依据梵文原始
资料研究印度古代宗教、哲学和文学的学者并不多。长期以来,我深感国内梵文学者稀
少,不能分工合作,提高国内印度学研究的整体水平。即使是中国佛教研究,如对汉文
佛典的整理和注释,又如研究汉译佛典语言对古代汉语和语法的影响,如果不通晓梵文
,也会遇到重重困难。因此,中国的学术领域需要有一批继往开来的梵文学者。目前的
状况虽不尽人意,但只要引起学术界和教育界重视,相信日後会逐步得到改善。
问:作为一名学者,您对现今的学术氛围有何看法,能否对青年学者提供一些治学
之道?
黄宝生:我常对所内的青年研究人员说:「你们现在的研究条件比我们过去好多了
!」我说的是实话,因为我有时会想,倘若我们从年轻时就有这麽好的研究条件,也许
我们这一生的学术贡献会更大些。然而,仔细想想,研究条件好毕竟是外在因素,作为
一个学者,还需要有一些必备的内在素质。首先,要真心热爱学术。学术并非是人类生
活的点缀品。它具有维系和丰富人类文明和智慧的作用。因此,应该像热爱生命那样热
爱学术。同时,要专心致志,持之以恒,不怕人生途中遇到的困难和挫折,不怕付出艰
辛的劳动。「穷而後工」。学术成就必定与付出的辛劳成正比。我们常常会把一些学术
大师视为「天才」,而忽略他们贯穿一生的勤奋。
孔子曰:「一箪食,一瓢饮,居陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回也。
」
马克思说:「在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦沿着陡峭山路攀登的人,才
有希望达到光辉的顶点」。
这是我青年时代喜爱的两则励志格言,对我来说,确实终生受用不尽。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 221.130.48.82
1F:推 wesal:推!! 10/18 22:36
2F:推 makiyolo:大推 10/18 23:50
3F:推 jiachem:推 10/18 23:57