作者UncleRed (战你娘亲)
看板IdolMaster
标题Re: [分享] ヴィーナスシンドローム翻译歌词
时间Wed Oct 14 00:47:23 2015
※ 引述《hayate4821 (双重星)》之铭言:
: 这首有不少地方我不是直译,纯属个人理解
: 所以可以讨论的地方应该很多,有达人能协助修正我会非常感激的
: \为了抽到美波努力集气中/
: Do you know venus? Be your venus
: ガラスの槛から 伤つき抜け出すほどの
: 赐予我能够摆脱伤痛 自玻璃牢笼中脱出的
: 恋をさせて
: 恋爱吧
不好意思直接用回文会比较好讲,虽然我也是个人理解,
「ガラスの槛から伤つき抜け出すほどの恋をさせて」应该是
「让我谈一场如同『为了逃出玻璃的牢笼而受伤也在所不惜』般的恋爱」
会比较好,这边的文字堆叠用中文的确不好再现,
但是「ガラスの槛(监牢)」应该是对应到「抜け出す(逃出)」,
中间那个伤つき我是觉得应该意义上是受了伤而逃出,加上玻璃的意象,
重点应该是在强调翻译的「逃出玻璃的牢笼而受伤也在所不惜」这部分......
: 名前で呼べないまま
: 仅仅是无法呼喊你的名字
: 唇 そっと乾いてく
: 都让我的唇瓣如此乾涩
: 视线が触れ合う今
: 就连在我们视线相触的此刻
: 口づけ 梦见てる
: 我都恍然若觉我两双唇相触
: 爱しさとも 欲望とも
: 心中的爱怜与慾望
: 寂しさとも わからなくて
: 还有这份寂寞 我都没办法理解
: 濡れた瞳 あなただけを 欲しがるの
: 被泪水盈满的双瞳 此刻只想盛满你的样貌
: 花になれ 恋に舞え
: 就让爱恋化作花瓣 随风起舞
: そう女神达は 乙女に刻み込んだ
: 就像深深镌刻在心灵深处的女神
我的感觉是这边的前後要调一下,整句会变成
「化为花朵 随恋情而舞动吧」
女神们把这句话烙印在乙女之内
「花になれ 恋に舞え」应该是「化为花朵 随恋情而舞动吧」,
然後这句是祈使句所以应该会有主受词(所以会对到下一句)......
: Do you know venus? Be your venus
: ガラスの槛から 伤つき抜け出すほどの
: 赐予我能够摆脱伤痛 自玻璃牢笼中脱出的
: 恋をさせて
: 恋情吧
: 会えない时の中で
: 无法与你相见的时候
: 电话を切らないで なんて
: 用着甜美的声音说着
: 甘えた声出しても
: 请不要挂断电话
: 悲しさは见せない
: 是因为不想让你发觉我的悲伤
「甘えた」这边应该不是甜美而是带有「撒娇」的意味在。
: 可爱げしか 気取れなくて
: 总是表现得像个孩子般 天真无邪
我想你应该很烦恼这句吧,拆一下会比较好懂:
可爱げ:讨人喜欢的,受人欢迎的(人に可爱いと思わせる部分。)
気取る:装作是~(それらしい振る舞いをする。)
~しか~なくて:只能~
所以整句会变成:只能装出讨人喜欢的一面。
: 涙だけは 操れずに
: 泪水彷佛是无用的词汇
「操れず」是「无法被控制的」
: 噂の中 笑顔のまま 伤つくの
: 在漫天流言中 我仍保持着笑容 暗藏伤痛
加上上面两句的结论就是:
虽然保持的笑容想做出讨人喜欢的样子,但是流言造成的伤还是让泪水无法控制。
: 泣き明かせ 弱くあれ
: 尽情地释放伤悲与软弱吧
: そう天使达は 乙女に嘘を付いた
: 天使这麽向我撒了谎
其实这首歌的问题还有一个:
「乙女」指的真的是「我(唱的人)」吗?
这首的歌名是VenusSyndrome(直译会变成「女神症候群」),
然後歌词又会重复「Do you know venus? Be your venus」,
明显的以歌手的角度来说自己并不是单是那个乙女......
: Do you know venus? Be your venus
: 熟した果実を 求めて羽ばたく鸟に
: 就好像为了追求成熟的果实而振翅飞翔的鸟儿一般
: 梦を见せて
: 让我看见这样的梦吧
: 果てなく秘める恋ならば 歌えぬ歌と同じ
: 这样无止尽的暗恋 如同无法被唱颂的歌谣
: そう嗫く 螺旋のプログラム
: 即便用尽全力
: 抗えない 気高さが尽きるまで
: 仍无法脱离 无尽轮回的呓语
这边的「螺旋のプログラム」指的应该是上面那句
「果てなく秘める恋ならば 歌えぬ歌と同じ」,
这段的意思是
「『果てなく秘める恋ならば 歌えぬ歌と同じ』
这句话在耳边细语,如螺旋般无法抗拒,直到你的矜持瓦解为止」
......反正就是教人不要柳下惠赶快逆推下去就对了(误)。
: 花になれ 恋に舞え
: 就让爱恋化作花瓣 随风起舞
: そう女神达は 乙女に刻み込んだ
: 就像深深镌刻在心灵深处的女神
: Do you know venus? Be your venus
: 熟した果実の 甘さを覚えた鸟に 空を
: 好像嚐到了成熟果实甘甜滋味的鸟儿 就让我在空中
: 永远の梦をみせて
: 永远地做着梦吧
: 可爱げしか 気取れなくて
: 这句以我的破日文来理解 没错的话是说歌词的主人公什麽也没察觉到的样子
: 不知为何就翻成上面那样了
: 请轻鞭QWQ
应该说这首歌是一个人心中的理性(想维持形象)跟感性(想要爱与被爱)的对立,
很明显的理性快不行了而已......
这是一个虽然考过N1但但十年没念正规日文课
(虽说我N1以前也没上多少正规课就是......)的人的理解,仅供参考就是。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.161.155.205
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/IdolMaster/M.1444754845.A.17E.html
1F:推 hayate4821: 变诱受曲了XD(?)......这首歌翻起来(应该说所有歌 10/14 07:41
2F:→ hayate4821: )有个我最烦恼的地方就是,歌词到底要看状况连在一起 10/14 07:41
3F:→ hayate4821: ,还是就照着它的断句去翻......因为意思明显会有差 10/14 07:41
4F:→ hayate4821: 异 10/14 07:41
5F:推 hayate4821: 可爱げしか那段我就一直在想要表现的到底是什麽|||想 10/14 07:46
6F:→ hayate4821: 表达外表装得跟什麽也不知道的小孩一样,但翻成长句又 10/14 07:46
7F:→ hayate4821: 没办法跟原本的歌词对好...... 10/14 07:46
8F:推 hayate4821: PO主花になれ那段的翻法好棒......我觉得我这辈子翻 10/14 07:50
9F:→ hayate4821: 不出来......我读歌词的时候大部分时间都是把断句分开 10/14 07:50
10F:→ hayate4821: 理解的......有些词如果觉得两句翻完後连在一起怪怪 10/14 07:50
11F:→ hayate4821: 的就会想办法硬翻得用中文看比较顺一点OTZ......看来 10/14 07:50
12F:→ hayate4821: 这样还是不太好......感谢指正 10/14 07:50
13F:推 hayate4821: 至於人的部分我个人理解是有两个,一个是演唱的主人 10/14 07:53
14F:→ hayate4821: 公(少女)和被喜欢的那位同学...... 10/14 07:53
15F:推 pipi5867: 参考美波的形象以及唱这首歌时的声调 这篇翻译应该比较 10/14 08:30
16F:→ pipi5867: 贴近XD 10/14 08:30
17F:→ b325019: 这篇真的翻得不错 10/14 09:56