作者Queenslander (黑暗骑士之阿蝙再起)
看板IELTS
标题[新闻] 牛津词典借用中文 「走狗」译为running dog
时间Fri Dec 31 15:07:11 2010
http://udn.com/NEWS/WORLD/WOR4/6066309.shtml
英语中许多词汇吸纳了其他语言的文化养分,包括中文、闽南话和粤语。牛津英文词典即
收录超过1000个来自中华文化的字词。
厦门大学英文系副教授肖晓燕29日在英文中国日报(China Daily)撰文指出,「牛津英
文辞典」已有1000多个来自中文的词汇。自1990年代中期以来,英语吸收的中文词汇与短
语似乎越来越多。多是直接取其音,如buzheteng(不折腾);或直译,如running dog(
走狗);或混合中英词汇,如taikonaut(中国太空人)。
英语里的许多中文词汇来自广东话中的广东菜名称,例如chop suey(杂碎)、chow mein
(广东炒面)、dim sum(点心)。
英语吸收中文词汇的另一重要来源是闽南话,例如typhoon(台风)和西方快餐的常见配
料ketchup(番茄酱)。此外,英语里的yin yang(阴阳)和kung fu(功夫)、tai chi
(太极拳)等词则反映中国传统文化的影响。
19世纪的西方殖民史,给英文带来coolie(苦力)、kowtow(叩头)等词语。中国20世纪
下半叶政治运动产生了许多词语,被英文直接吸收,如跟文革有关的bare-foot-docto(
赤脚医生)、little red book(毛语录)、red guards(红卫兵),以及跟特定时期有
关的paper tiger(纸老虎)、big leap forward(大跃进)等。
欧美媒体也受中文影响,经济学人曾报导中国男多於女的guanggun(光棍)现象;纽约时
报描写大陆新一代fenqing(愤青);及大陆贪腐的guanxi(关系)结构。人肉搜索(
human flesh search)在2001年就出现了。
--
【
环太平洋大学联盟 】
Association of Pacific Rim Universities
http://www.apru.org/ http://zh.wikipedia.org/wiki/APRU
加州大学澳洲国立大学英属哥伦比亚大学史丹佛大学新加坡国立大学台湾大学
马来亚大学
香港大学清华大学远东国立大学东京大学北京大学雪梨大学智利大学早稻田大学首尔大学
墨尔本大学印尼大学朱拉隆功大学墨西哥国立自治大学奥克兰大学菲律宾大学华盛顿大学
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.26.66.95