作者Sarkozy (king-like status)
看板IA
标题Re: [新闻]美商务部部长:「孤立主义政策会是个错误」
时间Wed Aug 27 11:37:43 2008
※ 引述《pursuistmi (common people)》之铭言:
: 标题:SPIEGEL INTERVIEW WITH US COMMERCE SECRETARY GUTIERREZ
: 'Isolationist Policies Would Be a Big Mistake'
: Should Russia face economic repercussions from the Georgia war? US Commerce
: Secretary Carlos Gutierrez told SPIEGEL how the West should respond,
: discussed the state of free trade in the world and talked about US
: presidential candidate John McCain.
俄罗斯该因乔治亚战事而面临经济上的反弹吗?美国商务部长Carlos Gutierrez
在接受德国新闻杂志SPIEGEL访问时谈及西方该如何应对。他也提到了世界自由
贸易的问题,以及美国总统参选人McCain。
: Part I
: SPIEGEL: Mr. Secretary, Russian troops are still in Georgia. NATO just
: decided to freeze its relationship with Moscow. Should the West limit its
: economic dealings with Russia as well?
SPIEGEL: 部长先生,俄罗斯部队还停留在乔治亚境内。北约刚决定要冻结与莫斯科的
关系。西方国家是否也该跟进,限制其与俄罗斯的经济往来?
: Carlos Gutierrez: Russia is putting itself into a very difficult situation.
: President Bush has been very clear on this: We have worked with Russia and we
: have been an advocate for Russia's entry into the world community. We have
: welcomed them into the group of the leading industrial nations. We welcomed
: Russia's desire to join the World Trade Organisation. They are putting all
: that at risk.
Carlos Gutierrez: 俄罗斯正将自己陷入困境。布希总统说得很清楚:我们曾与俄国
合作过,我们也想帮助俄国融入国际社群。我们欢迎俄国加入先进工业国集团和WTO
俄国的作为却有可能让他们失去所有的这些机会。
: SPIEGEL: That means: Russia should be kicked out of the G-8 and should not be
: allowed to join the WTO?
SPIEGEL: 也就是说俄国会被踢出G8,也不应获准加入WTO?
: Gutierrez: We should always keep our options open and not start negotiating
: with ourselves. The Russians have to reconsider their own interests.
Gutierrez: 我们应该对所有选项持开放的态度,不应闭门造车。俄国也应该重新思考
他们自身的利益。
: SPIEGEL: What options are you referring to exactly?
SPIEGEL:所以到底有哪些选项呢?
: Gutierrez: That we stop being an advocate for Russia's entry into the world
: community. They need to abide to the six-point agreement in Georgia that was
: signed. And I believe that President Bush acted wisely when he did not rule
: out any further options. Other nations should follow up.
GUtierrez: 我们可能不会再支持俄国加入国际社群。俄国必须遵循在乔治亚签订的
六点协定。我认为布希总统不排除任何选项的态度是很明智的。其他国也应该跟进。
: SPIEGEL: Punitive measures are tricky for Europeans -- perhaps given the
: dependence of many countries in Europe on Russian oil and gas. How dangerous
: is this dependence?
SPIEGEL: 采行惩罚手段对欧洲来说是很棘手的一件事,因为许多欧洲国家都仰赖俄国
的石油和天然气供应。这种依赖会造成什麽程度的危机呢?
: Gutierrez: We are all too dependent on oil and gas from countries that don’t
: necessarily share our interests. Americans and Europeans should work together
: to reduce this dependency. Oil can be used as a political tool.
Gutierrez: 我们全都仰赖某些国家的石油和天然气供应,而这些国家的利益不一定和
我们的利益一致。美国和欧洲应该同心协力减少这样的依赖,因为石油也是一种政治
工具。
: SPIEGEL: You mean as a political weapon?
SPIEGEL: 你的意思是石油也可作为一种政治武器吗?
: Gutierrez: As something to impact our national well-being and our national
: security.
Gutierrez: 石油可作为一种手段来影响我们的国家福祉和国家安全。
: SPIEGEL: Many talk about energy independence. How to achieve it, though, is
: much more controversial.
SPIEGEL:关於能源独立性的讨论很多,但是如何达到能源独立却是一个颇具争议的问
题。
: Gutierrez: The president said we have to produce more of our oil. We also
: should be willing to do what many countries in Europe have done -- using more
: nuclear power, for instance. We think it is a smart policy not to exclude any
: national source of energy. We can learn from each other.
Gutierrez: 总统曾说过:我们自己需要生产更多石油。我们也必需提振意愿,效法
很多欧洲国家的作法,也就是提高核能的使用量。我们认为,不排除任何一种国家能源
来源是一明智的政策,我们也可以互相学习。
: SPIEGEL: There are indications, though, that we are entering a new era in
: which countries focus more on their own national interests. The Doha Round --
: which aimed to lower trade barriers and increase global trade -- just failed.
: Who is to blame?
SPIEGEL: 然而有些迹象显示,在即将来临的这个世代中,每个国家都会偏重自身的利
益。多哈回合谈判的目标是要降低贸易壁垒,促进全球贸易,然而谈判却触礁了。
谁该为此负责?
: Gutierrez: I have not given up hope that we can one day achieve a
: multilateral agreement. And the reason for that is because there is too much
: to be gained by free trade. That’s one of the really great ideas. You have
: probably seen the projections for the hundreds of millions of people that
: could be lifted out of poverty and helped with an agreement. But we couldn't
: achieve a worldwide consensus at this moment.
Gutierrez: 我对达成多边协议的这个目标还没放弃希望,因为自由贸易能带来的好处
真的很多,这也真的是一个很好的想法。你可能有看过一些数据预测,说建立协议能够
使上亿人脱贫,使他们获得帮助,但是我们目前还无法达成全球共识。
: SPIEGEL: Why?
SPIEGEL: 为什麽?
: Gutierrez: Well, getting 153 WTO member nations to come to an agreement is a
: challenge. That’s why the US for years has created a trade policy based on
: bilateral agreement. We should continue to be very aggressive with these
: bilateral free trade agreements. We have done it already with Mexico, Canada
: und countries in Latin America. It has been good for our exports.
Gutierrez: 要让WTO的153个成员达成共识是一项挑战。这也就是为什麽长久以来美国
创建的贸易政策都是奠基於双边协议。我们应该要持续积极推动这些双边自由贸易协定
我们已和墨西哥,加拿大,还有拉丁美洲国家订立协定。这对我们的出口有益。
: SPIEGEL: But not necessarily for American jobs. There is a heated debate in
: the US on the benefits of free trade. Workers in Ohio, Michigan, Pennsylvania
: and Illinois -- once the industrial heartland of the country -- see
: themselves as being the losers of free trade policies.
SPIEGEL:但是对美国的工作机会不一定有益。针对自由贸易的利益这个题目,在美国国
内有非常激烈的论辩。俄亥俄州,密西根州,宾州,伊利诺州以前都是美国的工业重心
但是这些地方的工作者却认为自己是自由贸易政策下的输家。
: Gutierrez: If there is an individual that has been impacted by trade and lost
: his job, there is nothing I can tell him that would justify what happened.
: The problem is that too often people use trade as an excuse. And in the world
: of sound bites and quick statements, that is what people hear. They blame
: free trade but it is technical progress that’s responsible.
Gutierrez: 如果有人受到贸易的影响而丢了饭碗,我怎麽跟他解释都没用。现在的问
题是大家经常把问题都归咎於贸易。在媒体发达,资讯爆炸的时代,大家所听所闻都是
这样的说法。有些人怪罪贸易,但是技术上有无进步才是问题的原因。
: SPIEGEL: Millions of Americans want trade that isn't just free, but is also
: fair.
SPIEGEL: 很多美国人想要的不只是自由贸易,他们更想要「公平」的贸易。
: Gutierrez: I agree in fair and free trade -- as long as the word "fair" is
: not a code word for isolationism.
Gutierrez: 我赞同公平自由贸易,但是所谓「公平」的意涵指的不应该是孤立主义。
: SPIEGEL: In the US, a number of politicians have suggested that they would
: like to renegotiate NAFTA -- the free trade agreement between Mexico, Canada
: and the US.
SPIEGEL:有些美国政治人物表示他们想要针对北美自由贸易协定,也就是墨西哥,加拿
大,美国三国间的自由贸易协定,进行重新谈判。
: Gutierrez: I find it, frankly, almost embarrassing that the $14 trillion
: dollar economy wants to renegotiate with the $800 million dollar economy.
Gutierrez: 老实说,我觉得一个规模14兆美元的经济体要和规模8亿美元的经济体重新
谈判,真是让人觉得有点丢脸。
: SPIEGEL: Would you go so far as to say that free trade in the US is at risk
: if a Democrat gets elected in November?
SPIEGEL: 如果11月大选当选的是民主党人,你觉得美国的自由贸易会受影响吗?
: Gutierrez: I would say that if we were to adopt isolationist policies, that
: would be a big mistake.
Gutierrez: 我觉得,如果我们采取孤立主义政策,那会是个很大的错误。
: SPIEGEL: Aren't you concerned at all about the enormous trade deficit in the
: US? America was once the biggest exporter in the world, but now, the country
: is the biggest importer in the world.
SPIEGEL: 你难道不会担心美国巨大的贸易赤字吗?美国曾是世界上最大的出口国,但
是现在却成了世界上最大的进口国。
: Gutierrez: There are also other more significant numbers to show if an
: economy is succeeding: the growth rate, the unemployment rate, or inflation.
: We could tackle the trade deficit pretty aggressively if we wanted to, but
: the question is, what would it do to those three numbers? There are countries
: in Europe that have trade surpluses, but their unemployment rate is much
: higher and their growth rate has not been as fast as in our country.
Gutierrez: 一个经济体是否成功,还有其他更重要的数据可以参考。例如成长率,失
业率或是通膨。我们的确可以采取很积极的作法来处理贸易赤字,但问题是,这会对其
他三项数据造成什麽影响?欧洲一些国家有贸易顺差,但是他们的失业率高很多,他们
的经济成长也不如我们快。
: SPIEGEL: Are you talking about export-success-story Germany?
SPIEGEL: 你指的是在出口方面相当成功的德国吗?
: Gutierrez: I just want to say in general: There are countries in Europe with
: a trade surplus but a growth rate of 1.5 percent compared with our 2.5 to 3.0
: percent growth over the past six years. Their unemployment rate is not 5.7
: percent as in the US, but rather 8 percent.
Gutierrez: 总的来看,有的欧洲国家有贸易顺差,但经济成长率只有1.5%.
我们在过去6年却有2.5到3.0的成长率。我们的失业率是5.7%,他们却是8%.
: SPIEGEL: Early last year, Chancellor Angela Merkel promoted a trans-Atlantic
: free trade pact with the US. Initially, President Bush seemed supportive of
: the idea, but not much has happened since.
SPIEGEL: 去年初,梅克尔总理推行一项与美国的跨大西洋自由贸易协定。一开始布希
总统好像支持这项提议,但是後来却没有下文。
: Gutierrez: We had one or two meetings. That is obviously not enough, but we
: are getting started. These are issues that require consistency and patience
: and it is going to require a lot of work. We need to be closer together and
: with our eyes open in terms of what is happening in the world economy. We
: should take a stand on the importance and the value of intellectual property
: -- in defense against those abusing our brands and licenses.
Gutierrez: 我们举行过一两次会议,当然这还是很不够,但是我们已经起步了。
处理这些议题时步调要一致,也需要耐性,因为过程中需要很多努力。我们彼此的关系
要更加紧密,同时也要注意世界经济体系的状况。我们应该要对智慧财产的重要性和价
值表明立场,来对抗那些滥用我们品牌和证照的人。
: SPIEGEL: Are you referring to China?
SPIEGEL: 你是指中国吗?
: Gutierrez: Our brands or patents or trademarks are very important for our
: economies. Americans and Europeans need to collaborate on this shared
: interest. Is a BMW produced in South Carolina more of an American car than a
: Ford produced in Germany? There is a lot of shared interest in intellectual
: property on both sides of the Atlantic.
Gutierrez: 我们的品牌,专利,或是商标对我们的经济非常重要。美国和欧洲国家
要在这项共同利益上合作。在南卡罗莱纳州制造的一辆BMW比起一辆在德国制的福特
车,哪一部比较够资格称美国车?在美国和欧洲,智慧财产的共同利益非常大。
:
: http://www.spiegel.de/international/business/0,1518,574126,00.html
: 新闻来源: (需有正确连结)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.34.176
1F:推 going90:感谢编译 标题 我代为修正 08/27 11:55
2F:→ undusted:美国还是没摆脱"欧美=世界",与欧美不同调=孤立主义的逻辑 08/27 18:34
3F:→ thigefe:他应该是针对民主党总统候选人,才反对贸易上的孤立主义 08/27 23:22
4F:→ thigefe:而针对俄罗斯,想参与欧美制定出来的世界贸易体系 08/27 23:26
5F:→ thigefe:那就要坐下来谈欧美能懂的玩法,还得照规定走 08/27 23:27
6F:→ thigefe:世界这个词汇具有多元内容,共产国际,听且来也很"世界" 08/27 23:28
7F:→ thigefe:一个世界,各自表述,就差在谁想回应你而已 08/27 23:31