作者pursuistmi (common people)
看板IA
标题[新闻] McCain对乔治亚关注引起注意
时间Fri Aug 15 10:06:45 2008
标题:McCain's Focus on Georgia Raises Question of Propriety
After Chiding Obama, He Dwells on Crisis as a President Might
By Dan Eggen and Robert Barnes
Washington Post Staff Writers
Friday, August 15, 2008; Page A16
Standing behind a lectern in Michigan this week, with two trusted senators
ready to do his bidding, John McCain seemed to forget for a moment that he
was only running for president.
密西根州,马坎站在讲台後头,两名可靠的参议员准备表达支持:马坎一瞬间似乎忘记
他只是在竞选总统了。
Asked about his tough rhetoric on the ongoing conflict in Georgia, McCain
began: "If I may be so bold, there was another president . . ."
当被问到他针对冲突的强硬措辞,马坎说,「如果我能这麽说,曾经有另外一位总统...」
He caught himself and started again: "At one time, there was a president
named Ronald Reagan who spoke very strongly about America's advocacy for
democracy and freedom."
他自己发现了,重新讲:「一度,有一位总统叫做雷根,曾强硬表达美国对民主与自由
的代表性。」
With his Democratic opponent on vacation in Hawaii, the senator from Arizona
has been doing all he can in recent days to look like President McCain,
particularly when it comes to the ongoing international crisis in Georgia.
他的民主党对手在夏威夷度假期间,这位亚利桑纳州参议员近期尽了所有力量来让自己
看起来像总统马坎,特别是针对最近的乔治亚国际危机。
Georgian President Mikheil Saakashvili says he talks to McCain, a personal
friend, several times a day. McCain's top foreign policy adviser, Randy
Scheunemann, was until recently a paid lobbyist for Georgia's government.
McCain also announced this week that two of his closest allies, Sens. Lindsey
O. Graham (R-S.C.) and Joseph I. Lieberman (I-Conn.), would travel to
Georgia's capital of Tbilisi on his behalf, after a similar journey by
Secretary of State Condoleezza Rice.
Saakashvili说他与马坎这位私交谈过,每天数次。马坎阵营首席外交政策顾问Randy
Scheunemann一直到最近都还是乔治亚政府的雇用说客。马坎也宣布两位他最亲近的
盟友参议员Graham和Lieberman会代表他前往乔治亚首都提伯利希,且就在国务卿莱斯
有类似的行程之後。
The extent of McCain's involvement in the military conflict in Georgia
appears remarkable among presidential candidates, who traditionally have kept
some distance from unfolding crises out of deference to whoever is occupying
the White House. The episode also follows months of sustained GOP criticism
of Democratic Sen. Barack Obama, who was accused of acting too presidential
for, among other things, briefly adopting a campaign seal and taking a trip
abroad that included a huge rally in Berlin.
马坎在这次乔治亚的武装冲突中投入的程度在所有总统候选人中显得十分之深。美国
总统候选人传统上对於正在发生的危机会保持距离,不管谁在白宫掌舵。这段插曲也
是跟随着共和党不间断地批评民主党参选人欧巴马过度的总统样表现之後,包括把竞选
徽章弄得像国徽,同时出访时在柏林举办了一场超大的集会。
"We talk about how there's only one president at a time, so the idea that you
would send your own emissaries and really interfere with the process is
remarkable," said Lawrence Korb, a Reagan Defense Department official who now
acts as an informal adviser to the Obama campaign. "It's very risky and can
send mixed messages to foreign governments. . . . They accused Obama of being
presumptuous, but he didn't do anything close to this."
我们谈过只有一个总统,所以你会派遣自己的代表并且干预谈判过程是非常特别的,」
雷根政府国防部官员Korb说。现在他任欧巴马的非正式顾问。「「这风险很大,也会对
外国政府表达不明确的讯息...他们指控欧巴马太过头,但他没有做过这种程度的事情。」
But McCain and his aides say his tough rhetoric on the Georgia crisis, along
with his personal familiarity with the region, underscores the foreign policy
expertise he would bring to the White House.
但马坎和他的工作人员说他针对乔治亚的强力措辞,以及他个人对於该区的熟悉度,代表
着他会带往白宫的外交政策专长。
His focus on the dispute has also allowed McCain to distance himself somewhat
from President Bush, who has been sharply criticized by many conservatives
for moving too slowly to respond to Russia's military incursion into Georgia
and South Ossetia, the breakaway province at the heart of the dispute.
McCain's first statement on the conflict last Friday came before the White
House itself had responded.
马坎在这次危机的焦点也让自己能与布希总统画出界线。布希总统被许多保守份子批评
对於俄国入侵乔治亚和南奥赛梯的反应太慢。马坎上礼拜五第一份声明是在白宫有反应
之前就做出的。
In often-lengthy remarks about Georgia this week on the campaign trail,
McCain repeatedly talked of how many times he had been to the region, let it
be known that he had talked daily with Saakashvili since the crisis began and
made it clear that there had been times he thought Bush's response could have
been stronger.
这礼拜许多关於乔治亚的冗长发言中,马坎重复提到他去过当第几次,并希望让大家知道
自从危机开始後,他每天与Saakashvili交谈,并清楚表达他认为布希总统的反应可以
更加强硬一点。
He provided a primer for why Americans should care about the "tiny little
democracy" and tried to tie the foreign crisis with a domestic one: oil.
Georgia is "part of a strategic energy corridor affecting individual lives
far beyond" the region, he said.
他提出了为什麽美国人应该要在乎一个「小到不行的民主政体」,并试图把国际危机
与国内危机连结起来:他讲了「油」字。乔治亚是「一个战略能源走廊的部分,会影响
很多超出那个区域很远之外的个人生活,」他说。
"His statements have been very presidential," said John R. Bolton, a former
U.N. ambassador under Bush who has since become one of the sharpest critics
of the administration's recent foreign policy. "These are the kinds of things
that the president should have been saying from the beginning."
「他的发言很总统,」布希政府前驻联合国大使波顿说。波顿最近是布希政府外交政策
最犀利的批评者之一。「这些都是总统应该在一开始就说的东西。」
At the same time, McCain also appears sensitive to going too far. In remarks
both Wednesday and yesterday, for example, McCain explicitly ruled out direct
military action against Russia, a step advocated by some hard-line
conservatives.
在一些时候,马坎似乎知道不愿太过头。在礼拜三和昨天的谈话中,马坎特别排除使用
直接军事行动对付俄国,这是许多鹰派保守份子支持的选择。
"We want to avoid any armed conflict, and we will not have armed conflict,"
McCain said at a fundraiser yesterday in Edwards, Colo. "That's not the
solution to this problem. But we have to stand up for freedom and democracy
as we did in the darkest days."
「我们希望避免任何武装冲突,并我们不会有武装冲突。」马坎於昨天的科罗拉多
募款晚会上说。「武装冲突不是解决这个问题的方法。但我们必须要为自由和民主
奋斗,一如我们在最黑暗的时刻曾经作到的。」
McCain's ties to Saakashvili go back to the 1990s, when the future leader of
the "Rose Revolution" was a student at George Washington University. In an
interview this week on CNN, Saakashvili said he was "talking to Senator
McCain several times a day."
马坎与Saakashvili的交情从90年代开始,当时乔治亚的「玫瑰革命」领袖还是乔治
华盛顿大学的学生。在一次CNN访谈中,Saakashvili说他「与参议员马坎每天交谈
多次。」
"You know, I think he spends less time on his presidential campaign these
days and lots of time on Georgia," Saakashvili said. "And I really appreciate
that, because Senator McCain has been fighting for freedom of Georgia for
many, many years."
你知道,我想他最近选战时间减少,乔治亚时间变多了,」Saakashvili说。「而我
感激莫名,因为马坎一直在为乔治亚的民主奋斗非常非常多年。」
He added a moment later: "And the same for Senator Obama."
他後来加道,「参议员欧巴马也是。」
The Obama campaign has been generally cautious in its remarks about the
Georgia conflict, and the campaign yesterday declined to comment on the
appropriateness of McCain's role. But earlier this week, Obama adviser Susan
Rice said McCain "may have complicated the situation" with his early tough
rhetoric on the dispute.
欧巴马阵营对於乔治亚冲突的发言非常谨慎,该阵营昨天拒绝针对马坎角色的适当性
做出评论。「但这礼拜早先,欧巴马顾问Susan Rice说马坎之前的强硬措辞「可能让
情况变得复杂了」。
"John McCain shot from the hip," Rice said on MSNBC, calling his initial
statement "very aggressive, very belligerent."
「马坎这次当了快枪侠,」Rice在MSNBC说,认为他最先的发言「非常激进,非常
具有敌意。」
Lieberman, one of McCain's most ardent and vocal supporters, responded by
criticizing Obama's more cautious first statement on the Georgia situation an
example of "moral neutrality" that showed his "inexperience."
Lieberman,马坎最积极并最大声的支持者,对此反击,批评欧巴马第一份小心的声明
是「道德中立」的代表,显出他「缺乏经验」。
By Wednesday, however, both McCain and Obama had come together to praise the
Bush administration's announcement of humanitarian aid and the secretary of
state's diplomatic journey. McCain also told reporters that "this isn't the
time for partisanship, sniping between campaigns," and declined to comment on
Rice's or Lieberman's remarks.
礼拜三时,马坎和欧巴马一起赞扬布希政府的人道救援声明,以及国务卿的外交行程。
马坎也告诉记者「这不是搞党派之争的时候,」并拒绝评论Rice或Lieberman的发言。
Barnes reported from the campaign trail in Michigan and Colorado.
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/08/14/
AR2008081403332.html?hpid=topnews
新闻来源: (需有正确连结)
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.160.87
※ 编辑: pursuistmi 来自: 220.129.160.87 (08/15 10:42)