作者pursuistmi (common people)
看板IA
标题[新闻] 俄国终止对乔军事行动
时间Tue Aug 12 20:20:08 2008
标题:Russia 'ends Georgia operation'
Russian President Dmitry Medvedev has ordered an end to military operations
against Georgia, the Kremlin says.
俄国总统Medvedev已经下令结束对乔治亚的军事行动,克里姆林宫说。
He told officials he had taken the decision to end the campaign after
restoring security for civilians and peacekeepers in South Ossetia.
他告诉俄国官员他已决定在确保南奥赛梯的平民以及维和人员安全後结束军事行动。
However, Russia has been highly critical of Georgia's leadership, and there
were no signs of imminent talks.
但俄国对於乔治亚领导十分不满,并至目前没有双方进行谈判迹象。
Before the announcement, there were fresh reports of Russian warplanes
bombing the Georgian town of Gori.
声明公布前,才刚有关於俄国轰炸乔治亚城市Gori的新报导。
Witnesses told the BBC that several people were killed when a bomb hit a
hospital in the town, which is 10 miles (15km) from the South Ossetian
capital, Tskhinvali.
目击者告诉BBC多人被落在一间医院附近的炸弹所杀,地点约在距离南奥赛梯首都
Tskhinvali十英里左右的地方。
A reporter for Reuters news agency said several bombs exploded in front of
his vehicle, while a Reuters photographer spoke of seeing dead and injured
people lying in the streets.
一名路透社记者说有数枚炸弹在他的座车前爆炸,同时一名路透社摄影师表示看见
死亡与受伤的平民倒在街上。
Officials in the Netherlands, meanwhile, confirmed that a Dutch TV cameraman
was among those killed in Gori and a journalist was wounded.
荷兰官员则证实,一名荷兰摄影师在Gori身亡,同时还有一名记者受伤。
The BBC's Gabriel Gatehouse, near Gori, reported seeing sporadic artillery
fire around the town right up until shortly before the Russian announcement.
在Gori附近的BBC记者Gabriel Gatehouse报导,说他看见零星炮火在城市附近爆炸,
且就是在俄国宣布停战消息之後不久。
Our correspondent said there was no sign of Russian troops south of Gori, but
said there were a number of Georgian military vehicles abandoned or burnt on
the road outside the town.
我们的特约记者说,Gori城南没有俄军踪影,但有多辆乔治亚军车被击毁或弃置在
城外路上。
After Mr Medvedev's statement, Georgia's foreign ministry released a
statement insisting that Russian bombing raids were continuing against
villages outside South Ossetia, although these reports could not be
immediately confirmed.
俄国总统发布声明後,乔治亚的外交部发布声明,坚持俄国的针对南奥赛梯外的村落
之轰炸行动并未停止,虽然这些报导无法立即被证实。
In Georgia's other breakaway region, Abkhazia, separatist rebels continued an
offensive against Georgian troops in the Kodori Gorge region - the only area
of Abkhazia still under Georgian military control.
在另一个乔治亚分离区域Abkhazia,分离份子持续对驻防在科多里河谷地带的乔治亚
部队发动攻势──这是乔治亚在Abkhazia仅存的控制区域。
'Safety restored'
According to a statement, Mr Medvedev told his defence minister and chief of
staff that "the goal has been attained".
根据声明,俄国总统告知其国防部长与参谋总长说「目标已经达成」。
"I've decided to finish the operation to force the Georgian authorities to
peace. The safety of our peacekeeping forces and civilian population has been
restored," he said.
我已经决定停止逼迫乔治亚当局媾和的公式。我们维和部队和平民的安全已经确立了,」
他说。
"The aggressor has been punished, having sustained considerable losses. Its
armed forces have been disorganised."
「入侵者已被惩罚,并承受了可观的损失。其武装力量已经被击溃。」
The BBC's James Rodgers, in Moscow, said there is no sign yet that Russia is
willing to engage in talks with the government in Tbilisi.
BBC记者James Rodgers於莫斯科报导说,仍没有俄国欲与乔治亚当局进行协商的迹象。
Russia's Foreign Minister, Sergei Lavrov, has insisted that Georgia must sign
a legally binding document on the non-use of force.
恶国外长Lavrov坚持说,乔治亚必须签署有法律效力的文件保证其不使用武力的承诺。
And Mr Medvedev warned that Russia would not tolerate any further Georgian
military activity in South Ossetia, saying: "Should centres of resistance or
other aggressive attempts arise, you must take the decision to destroy them."
Medvedev警告说,俄国不会再容忍任何乔治亚军方在南奥塞梯的军事行动,并说,「若
有反抗核心或有任何激烈举动,你必须决定摧毁他们。」
Georgia also remained sceptical, the country's prime minister telling Reuters
that troops would remain "mobilised... ready for anything" until a binding
agreement was signed between the two countries.
乔治亚仍然存疑,其国家总理告知路透社说,该国军队会仍然「保持动员状态...随时
应付任何情况」直到两国都签署了有法律效力的协定。
Foreign influence
外国影响
News of Mr Medvedev's decision emerged as French President Nicolas Sarkozy
arrived in Moscow expecting to press Russia on the need for a ceasefire.
Medvedev的决定是在法国总统Sarkozy到达莫斯科时定下的。预期中,Sarkozy会要求
俄国停火。
Mr Sarkozy said the Russian announcement was "good news" and called for an
immediate implementation of the ceasefire. Russia has invaded a sovereign
neighbouring state and threatens a democratic government elected by its
people
Sarkozy说俄国的声明是「好消息」,并呼吁立刻落实停火决策。俄国侵犯了一个主权
邻近国家,并威胁了其人民选出的民主政府。
The BBC's diplomatic correspondent Bridget Kendall says the timing of the
Russian president's announcement is important.
BBC外交特派记者Bridget Kendall说,俄国总统发出声明的时机很重要。
Mr Sarkozy is currently serving as president of the European Union, our
correspondent notes, and arrived in Moscow to speak on behalf of the entire
bloc.
我们的特派记者说Sarkozy目前是欧盟主席,并代表欧盟前往莫斯科协商。
The Russian move also followed strong comments from US President George W
Bush, in which he spoke directly of concerns that Russia was planning to
topple Georgia's pro-Western president.
俄国的动作也是在美国总统布希的强烈声明之後产生,其中布希很直接地表达对於俄国
计画推翻乔治亚西倾的总统的忧虑。
"Russia has invaded a sovereign neighbouring state and threatens a democratic
government elected by its people," he said.
「俄国侵犯了一个主权邻邦,并威胁了其人民选出的民主政府,」他说。
"Such an action is unacceptable in the 21st Century."
「这个举动在21世纪是不被允许的。」
Our correspondent says she listened in amazement to Mr Bush's strongly-worded
statement, adding that Mr Medvedev's announcement must be seen in the light
of the US president's words.
我们的特派记者说,她对於布希强硬的声明感到讶异,并表示Medvedev的发言必定是
有仔细思考过美国总统的声明。
The five-day-old conflict began late on 7 August when Georgian forces
bombarded the breakaway province of South Ossetia, where a majority of people
hold Russian passports.
这个持续五天的冲突是从八月七号晚间发生,当时俄国部队针对南奥赛梯进行炮轰,
该地区多数人持有俄国护照。
Russia quickly became involved, bombing targets throughout Georgia and
sending troops in to recapture South Ossetia.
俄国立刻干预,轰炸乔治亚目标,同时派遣部队重新夺回南奥赛梯。
Some 100,000 people are estimated to have been displaced by the conflict.
约有十万人因为这次冲突流离失所。
http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/7555858.stm
新闻来源: (需有正确连结)
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.160.228
※ 编辑: pursuistmi 来自: 220.129.160.228 (08/12 20:21)
※ 编辑: pursuistmi 来自: 220.129.160.228 (08/12 21:12)