作者pursuistmi (common people)
看板IA
标题[编译] 乔治亚停火,俄国没有
时间Mon Aug 11 05:37:33 2008
Georgia ceasefire fails to halt Russian attack
By Charles Clover in Gori, Harvey Morris at the United Nationsand Edward Luce
in Washington
Published: August 10 2008 19:51 | Last updated: August 10 2008 19:51
Georgia on Sunday said it was pulling its troops out of the separatist
province of South Ossetia but its appeals for a ceasefire in the widening
conflict in the Caucasus failed to halt Russia’s mounting military response.
乔治亚於周日宣称该国部队已自南奥赛梯撤出,但看来这个寻求停火的决定并没有让
俄国停止他在这争端不断扩大的高加索地区逐渐增强的军事回应。
As the focus of the fighting widened from South Ossetia to Abkhazia, another
separatist region, Russian aircraft were reported to have struck at targets
inside Georgia, including the civilian airport in the capital Tbilisi.
当战火从南奥赛梯蔓延到另一个闹分离的Abkhazia,俄国战机据报攻击了乔治亚境内的
目标,其中包括乔治亚首都Tbilisi的民用机场。
Local officials said Russia also deployed a naval squadron off the coast of
Abkhazia where local separatists have historically enjoyed Russia’s support.
当地官员说,俄国也在Abkhazia沿岸部属了一队海军;在当地的分离主义份子一向受到
俄国的支持。
The three-day old war in the former Soviet republic, now a vital supply route
for oil from the Caspian Sea and Central Asia to Europe, has brought angry
criticism from both Washington and European Union leaders of Russia’s
excessive use of force. Georgia claimed that Russia had targeted the
Baku-Tbilisi-Ceyhan oil pipeline with at least 30 missiles, although none had
hit it.
这前苏维埃共和国是现在非常重要的里海和中亚通往欧洲油气能源管道。其境内持续三天
的战争,已在世界各地激起包括美国和欧盟领袖对於俄国过度动用武力的严厉批评。
乔治亚宣称俄国用起码三时枚飞弹瞄准Baku-Tbilisi-Ceyhan油管,虽然还没有任何一枚
造成伤害。
The US warned of “dangerous and disproportionate action” by Moscow.
美国警告莫斯科的举动是「危险且不对等的行动」。
In a statement issued in Beijing, the White House said the “dangerous
escalation” of conflict could have a “significant long-term impact on
US-Russia relations”. President George W. Bush, who where he is attending
the Olympics, said: “The attacks are occurring in regions of Georgia far
from the zone of conflict in South Ossetia. They mark a dangerous escalation
in the crisis.”
白宫一则在北京发出的声明说,冲突「危险的升级」可能会「对美俄关系造成显着且长期
的冲击。」总统布希说,「这些乔治亚地区的攻击行动是在距离南奥赛梯冲突区域很远
的地方发生的。这些攻击显示此次危机的严重升级。」
Nicolas Sarkozy, French president and currently in the chair of the EU,
announced an emergency trip to Russia in an bid to negotiate a ceasefire.
Bernard Kouchner, his foreign minister, was flying to Tbilisi last night
before heading for the Russian capital.
法国总统和现任欧盟主席萨科奇宣布将紧急拜访俄国来讨论停火事宜。法国外长
Bernard Kouchner在前往莫斯科之前,前晚飞到了Tbilisi。
As the Russian army consolidated its position in South Ossetia, Moscow’s
overall aims were yet to be made clear. Russia’s president Dmitry Medvedev
on Sunday said that Georgia should unconditionally withdraw its forces from
the conflict zone and sign a pledge not to attack South Ossetia.
现在当俄军巩固了其在南奥赛梯的军事位置,莫斯科的总体目标仍不明朗。俄国总统
Medvedev礼拜天说,乔治亚应该无条件将其武装部队自冲突区域撤离,并签署绝不攻击
南奥赛梯的保证。
Georgia’s president Mikheil Saakashvili accused Russia of seeking to take
over his country. “They want the whole of Georgia,” he said in a magazine
interview. Officials said the Georgian armed forces had suffered heavy losses
before they withdrew from South Ossetia.
乔治亚总统Saakashvili指控俄国想要占领他的国家。「他们要吞下乔治亚,」他在一个
杂志访问中说。官员说乔治亚武装力量在撤离南奥赛梯前受到严重损失。
In New York, the United Nations Security Council met to tackle the mounting
crisis and the US and other western states were expected to press for a
formal UN resolution demanding a ceasefire in what envoys described as the
most serious world crisis in years.
在纽约的联合国安理会为这次不断抬升的危机召开会议,而美国和其他西方国家应会
希望达成一个正式的联合国决议来要求停火。这是安理会成员形容为近年来最严重的
世界危机。
At least two thousand people, including soldiers and civilians, are estimated
to have died on both sides.
双方总共至少两千军民丧生。
Moscow has yet to respond to individual appeals from its Security Council
partners to end the fighting after Georgia said it was pulling its troops out.
莫斯科还没有针对各安理会成员要求,即在乔治亚宣称已经撤离部队後停止在乔治亚
的军事行动,做出回应。
Vitaly Churkin, Russian ambassador to the UN, said the Georgian announcement
had yet to be matched by developments on the ground. “If they want to pull
out, they are welcome to do that,” he said.
俄国驻联合国大使Churkin说乔治亚的声明还没有兑现。「如果他们要撤离,他们的
举动是受欢迎的,」他说。
The UN’s fourth emergency session in three days was marked by a stiff
exchange between the Russian and US envoys, reminiscent of the Cold War.
联合国三天内第四次紧急会议中,展现的是俄国和美国代表团之间尖锐的唇枪舌战,
似乎有冷战时代的味道。
Zalmay Khalilzad, US ambassador to the UN, said Russia was guilty of grave
violations of Georgia’s territory and had shown intransigence in the face of
international demands for a ceasefire.
美国驻联合国大使Khalilzad说,俄国对於乔治亚领土造成严重侵犯,并面对国际社会
呼吁停火的要求展现不愿妥协的态度。
Meanwhile, Irakli Alasania, Georgia’s ambassador to the UN, accused Russia
of indiscriminate bombing of civilian populations that he said could not be
defended in the face of Russia’s peacekeeping mission in the region.
乔治亚驻联合国大使则指控俄国无差别轰炸平民人口,他宣称因为俄国在当地的维和
任务使这些平民无法被保护。
In Washington, the crisis prompted a clash between the Republican and
Democratic camps, with John McCain accusing Barack Obama’s campaign of “
siding with the Kremlin”.
民主党和共和党两阵营则为这次危机陷入激辩。McCain指控Obama阵营「为克里姆林宫
站边」。
Mr McCain was responding to a statement by the Obama campaign that
highlighted the role of a senior McCain adviser who previously lobbied for
the government of Georgia.
McCain是在针对Obama阵营发布的一份声明,指出一名McCain的顾问曾经为乔治亚政府
担任说客。
(可参考USATODAY:
http://www.usatoday.com/news/politics/election2008/
2008-05-20-mccainadviser_n.htm)
In Abkhazia, separatist leaders deployed troops and heavy weapons along the
ceasefire line, according to Edmond Mulet of the UN’s peacekeeping
department. International observers had reported the bombardment of nearby
Georgian villages.
根据联合国维和部门的Edmond Mulet,Abkhazia分离份子领袖沿着停火协定线部署军队
和重型武器。国际监视机构报导,附近一些乔治亚村落被炮火袭击。
Additional reporting by Catherine Belton in Moscow
Copyright The Financial Times Limited 2008
http://www.ft.com/cms/s/0/077576b6-670b-11dd-808f-0000779fd18c.html
烦请注意附上原稿来源
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.160.228
1F:推 FranKang:看看抗战结束的中国东北,就知道俄军是不会放过任何烧杀 08/11 21:26
2F:→ FranKang:搜括奸淫掳掠的机会的,乔治亚想脱身还早得很哪~~(烟) 08/11 21:26