作者pursuistmi (common people)
看板IA
标题[编译] president of russia on situation in south ossetia
时间Sat Aug 9 01:14:21 2008
标题: RAW DATA: Russian President Medvedev's Statement on Georgia Crisis
Friday, August 08, 2008
PRESIDENT OF RUSSIA DMITRY MEDVEDEV Statement on the Situation in South
Ossetia
August 8, 2008
The Kremlin, Moscow
As you know, Russia has maintained and continues to maintain a presence on
Georgian territory on an absolutely lawful basis, carrying out its
peacekeeping mission in accordance with the agreements concluded. We have
always considered maintaining the peace to be our paramount task. Russia has
historically been a guarantor for the security of the peoples of the
Caucasus, and this remains true today.
如各位所知,俄国一向维持并一直维持其对乔治亚领域的合法影响,依据双方协议进行
维和任务。我们一向以维持和平做为我们最重要的工作。俄国在历史上维护高加索地区
的安全,至今犹是。
Last night, Georgian troops committed what amounts to an act of aggression
against Russian peacekeepers and the civilian population in South Ossetia.
What took place is a gross violation of international law and of the mandates
that the international community gave Russia as a partner in the peace
process.
昨夜,乔治亚部队对俄国维和人员和南奥塞梯人民做出侵犯性的举动。所发生的事,
是极度冒犯国际法以及国际社会委派俄国作为维和伙伴的举动。
Georgias acts have caused loss of life, including among Russian peacekeepers.
The situation reached the point where Georgian peacekeepers opened fire on
the Russian peacekeepers with whom they are supposed to work together to
carry out their mission of maintaining peace in this region. Civilians,
women, children and old people, are dying today in South Ossetia, and the
majority of them are citizens of the Russian Federation.
乔治亚的举动造成死伤,其中包括俄国维和人员。情势已然达到乔治亚维和人员对
应该是他们在这个区域的维和伙伴的俄国维和人员开火。平民,老弱妇孺,今天
正在南奥赛梯相继死亡,而其中多数是俄罗斯联邦的公民。
In accordance with the Constitution and the federal laws, as President of the
Russian Federation it is my duty to protect the lives and dignity of Russian
citizens wherever they may be.
依据宪法和联邦法律,作为俄罗斯联邦总统,保护俄国公民的生命与尊严是我不二的
使命,无论他们身在何处。
It is these circumstances that dictate the steps we will take now. We will
not allow the deaths of our fellow citizens to go unpunished. The
perpetrators will receive the punishment they deserve.
是情势引导我们即将采取的步骤。我们不会容忍造成我们同胞的死亡的举动不受惩罚。
侵犯者会受到他们应得的惩罚。
新闻来源:
http://www.foxnews.com/story/0,2933,400321,00.html
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.160.164
※ 编辑: pursuistmi 来自: 220.129.160.164 (08/09 01:40)
※ 编辑: pursuistmi 来自: 220.129.160.164 (08/09 01:40)
1F:推 NPLNT:感谢翻译 08/09 11:52