作者wci (学会放心与放手)
看板HyunBin
标题Re: [转录]Re: [生活] 金三顺说的
时间Wed Jan 11 14:54:33 2006
不是马克吐温说的,
至少上google输入第一串,你会发现很多网站都说是:
It's been attributed to Satchel Paige, Hall of Famer.
应该是Satchel Paige
全部第一页的搜寻记录只有一笔说是马克吐温,
而且那个发文的人是持保留态度,
说马克吐温是一个现实生活主义者怎麽会讲这麽梦幻的话。
再继续浏览下去的话你会发现其实对於
Satchel Paige这个出处也有人持保留态度,
因为其实这几段话在爱尔兰的网站很常见,
有人在怀疑是否该串字句是从爱尔兰原文转译出。
至少依照回覆的比例来说原文出处应该以:Satchel Paige比较准确。
但是其实金三顺有讲他看的那篇文章的出处,在第一句话的後面,八大有翻出来。
拼起来也不太像Satchel Paige。。。。。。
※ 引述《sosomi (sosomi)》之铭言:
: ※ [本文转录自 wisdom 看板]
: 作者: vickimint (总有一天会回去) 看板: wisdom
: 标题: Re: [生活] 金三顺说的
: 时间: Thu Jan 5 14:15:03 2006
: ※ 引述《aquariuX (我可不可以不勇敢)》之铭言:
: : Love like you've never been hurt before.
: : Dance like nobody is watching.
: : Sing like nobody is listening.
: : Work like you don't need the money.
: : And live like there's no tommorow.
: 这句话当然不是金三顺说的
: 原版的只有三句,源自马克吐温
: 後来很多人都加以改编,或者再加上几句
: 真的开始红起来,是U2的畅销歌曲引用改编的版本
: 在欧美地区,可以看到一些小礼物礼品,例如钥匙圈,
: 上面都会印这几句,不一定是三句或四句
: 用来当成鼓励人的小礼物
: 很有趣的
: 而且个人认为,这话原文的力量大多了
: 翻成中文怪怪的
: 有兴趣的人可以直接在google上打上love那一句
: 就可以查出马克吐温说的原文了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.220.107.194