作者mayra (今天期末考,还在上面)
看板HyunBin
标题Re: [问题] 关於韩国使用中文字
时间Wed Jan 4 01:03:09 2006
※ 引述《teacher (默默再战...)》之铭言:
: ※ 引述《miney (没有)》之铭言:
: : 我也来接力补充
: : 韩国话里头也有成语
: : 例如 : 知己知彼 百战百胜...
: : 只不过是用韩文字拼成
: : 在窗格字还没发明之前
: : 用的还是中文字
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 所以现在看的韩文字...
: 就叫做窗格字吗?
取其特徵,因为发明目前韩字的人,是由窗户(田)启发灵感而创造符号
一格一格的,再加以变形拼凑
: : 现在的韩文字你可以把他想成注音符号
: : 也就是仅仅表音而已
: : 各位想想
: : 用注音写成"ㄅㄞ ㄓㄢ ㄅㄞ ㄕㄥ"
: : (不是故意写注音文 别砍我喔)
: : 是不是超级难理解
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 所以每一个韩文字就等同於一个注音符号?
嗯,不是耶,一个韩字里会有几个基本音所组成,至少一个母音与一个子音
酱子构成一个字的发音,也就是原PO,所表示的ㄓㄢ
但是,我们想想,光看ㄓㄢ,若不对照上下文,谁知道是「沾」or「詹」
: 可是我看韩文翻成中文时...
: 两者的字数好像都差不多欸...
: : 名字的话
: : 传统而言 韩国人会有相对应的汉字
: : 日常生活来往还是只用窗格字拼音
: : 所以一般朋友不见得知道正确的汉字写法
: : 这也就是为什麽
: : 许多韩星会在初次来访台湾时顺便"正名"
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 窗格字对应的中文字没有一定吗?
嗯,全部都是表音文字,等同於将所有的注音符号放在一起,
不知其原意,真的难翻
: 不然怎麽会说不见得知道正确的汉字写法?
: 再者...
: 我们看到的韩星中文名字...
: 是我们这边自己翻的吗?
应该是自行翻的,若没有向韩国官方查询的话
: 是不是就是因为没有固定的对应字...
: 所以才会翻错?
是啊
(顺提:金三珣,台湾人听起来一点可不是KimSamSoon呐~)
举个例来说
元斌的「斌」字,在韩文中跟我们的炫彬的「彬」字可是一模一样
但是,即使韩文一样,他们自己定名的汉字是不一样的。
: 还请 miney或其他能人继续解惑啊...
-----------
台湾的新闻报导有时也会写错名字==>同音不同字
写的乱乱的,不晓得有没有清楚些
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.211.32
1F:推 cholycholy:推推!!学到好多唷~~ 01/04 09:41
2F:推 teacher:原来如此...可是金宣儿跟金善雅也差太多了吧... 01/04 13:28