作者teacher (默默再战...)
站内HyunBin
标题Re: [问题] 关於韩国使用中文字
时间Tue Jan 3 23:11:14 2006
※ 引述《miney (没有)》之铭言:
: 我也来接力补充
: 韩国话里头也有成语
: 例如 : 知己知彼 百战百胜...
: 只不过是用韩文字拼成
: 在窗格字还没发明之前
: 用的还是中文字
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
所以现在看的韩文字...
就叫做窗格字吗?
: 现在的韩文字你可以把他想成注音符号
: 也就是仅仅表音而已
: 各位想想
: 用注音写成"ㄅㄞ ㄓㄢ ㄅㄞ ㄕㄥ"
: (不是故意写注音文 别砍我喔)
: 是不是超级难理解
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
所以每一个韩文字就等同於一个注音符号?
可是我看韩文翻成中文时...
两者的字数好像都差不多欸...
: 名字的话
: 传统而言 韩国人会有相对应的汉字
: 日常生活来往还是只用窗格字拼音
: 所以一般朋友不见得知道正确的汉字写法
: 这也就是为什麽
: 许多韩星会在初次来访台湾时顺便"正名"
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
窗格字对应的中文字没有一定吗?
不然怎麽会说不见得知道正确的汉字写法?
再者...
我们看到的韩星中文名字...
是我们这边自己翻的吗?
是不是就是因为没有固定的对应字...
所以才会翻错?
还请 miney或其他能人继续解惑啊...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.1.102
1F:推 cherry1130:现在韩文是窗格字没错...韩文就像我们的注音一样,看着될 01/04 01:51
2F:→ cherry1130:就以念出音来,不像中文...至於韩星的名字,就像注音一样 01/04 01:52
3F:→ cherry1130:会有同音字,所以才会有我们自己翻出来的字跟原名有落差 01/04 01:53