作者cuteice (又一重大发现)
看板HyunBin
标题Re: [问题] 关於韩国使用中文字
时间Tue Jan 3 14:34:34 2006
我来提供一下
基本上韩国古书都是中国字 所以有时候找资料,老师会提醒韩国资料也可以纳入考虑
不过有个有趣的现象可以跟大家分享
日本和韩国很相似
以现在来说 日本是能用汉字就尽量用汉字表达(顶多加注音在国字上)
韩国则是能不用 就不用汉字表达
这点 到日本韩国玩的时候 大家不妨留意一下街上的招牌
还蛮有趣的喔
※ 引述《cholycholy (读)》之铭言:
: ※ 引述《miney (没有)》之铭言:
: : 我也来接力补充
: : 韩国话里头也有成语
: : 例如 : 知己知彼 百战百胜...
: : 只不过是用韩文字拼成
: : 在窗格字还没发明之前
: : 用的还是中文字
: : 现在的韩文字你可以把他想成注音符号
: : 也就是仅仅表音而已
: : 各位想想
: : 用注音写成"ㄅㄞ ㄓㄢ ㄅㄞ ㄕㄥ"
: : (不是故意写注音文 别砍我喔)
: : 是不是超级难理解
: : 要能正确使用大量成语
: : 汉字程度差的话 学习上会有困难
: : 如果汉字程度好(老一辈除外)
: : 通常也会是教育水准较高的
: : 名字的话
: : 传统而言 韩国人会有相对应的汉字
: : 日常生活来往还是只用窗格字拼音
: : 所以一般朋友不见得知道正确的汉字写法
: : 这也就是为什麽
: : 许多韩星会在初次来访台湾时顺便"正名"
: 挖...
: 看完了这麽多大大的分享
: 让我感觉好像上了很值得的一课呢~~~~
: 虽说韩国受中国影响甚大
: 会使用汉字可想而知
: 但才学书浅的我..
: 还真的不了解原来汉字在韩国其实也有一定的份量 呵呵
: 由於我本身是念法律的
: 所以在看之前的豪杰春香时
: 发现韩国法律书籍封面都是汉字 让我兴奋不已 ^^
: 之後接2连三看到该剧出现很多次汉文
: 让我对韩国文化更想进一步了解^^
: 不过早在看该剧之前
: 我从报章媒体得知
: 如前几篇版友们的文章所述一样..
: 韩国人的名字 其实有对应的文字
: 所以像赵"寅"成的"寅"在之前就被台湾媒体翻成"仁" (是"仁"唷?!因为我有点忘了)
: 接着又发现
: 三顺的名字原本台湾媒体是写"金善雅"後来改成"今宣儿"
: (如果我没记错的话..好像有这麽一段)
: 我对韩国文化开始有兴趣是看了我第一部喜欢的韩剧"蓝色生死恋"之後才开始
: 因为小时候播的韩剧好像都出现在霹雳电视台
: 都是台语配音
: 总觉得好像配的怪怪的
: 无法融入剧情里面
: 所以也都不会想去看...
: (不过话说回来..我还是比较喜欢看韩国原版发音的韩剧
: 因为有时候往往经由台湾的配音之後..就不是那麽生动了)
: (说到这..再说个题外话..
: 我觉得台湾的戏剧我一直以来都有个不是很喜欢的地方
: 就是很多都会用配音的..
: 虽说很多台湾的戏剧会找内地演员或香港演员
: 但是如果是香港演员用配音的还情有可原
: 但却发现很多台湾的演员也用配音..
: 最常见的..莫过以前琼瑶的戏剧..
: 我有印象的是"岳翎"一直都用配音的..
: 是因为她原本的声音比较低吗?
: 可是我还是比较喜欢像韩剧在韩国播出时都用原音
: 不过..台湾近年来的戏剧倒是蛮少用配音了..不错不错^^)
: 总之呢...
: 很感谢各位版友的指导
: 从这里
: 我觉得..得到一个正面的进步
: 喜欢艺人
: 不见得会想很多父母的感觉一样只会造成负面影响而不会有正面的
: (尤其每次签名会.演唱会看到很多歌迷夙夜排队..甚或翘班翘课
: 应该有些父母会很不认同..)
: 像这次我就在这个版上面
: 得到很多很多的知识~~~
: 这也是一种正面的进步压~~~~
: ^_______^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.137.92
1F:推 Syunn:日本没有能用汉字就尽量用汉字耶 应该说对每个词习惯不同 01/03 15:02