作者cholycholy (读)
看板HyunBin
标题Re: [问题] 关於韩国使用中文字
时间Tue Jan 3 10:07:21 2006
※ 引述《miney (没有)》之铭言:
: 我也来接力补充
: 韩国话里头也有成语
: 例如 : 知己知彼 百战百胜...
: 只不过是用韩文字拼成
: 在窗格字还没发明之前
: 用的还是中文字
: 现在的韩文字你可以把他想成注音符号
: 也就是仅仅表音而已
: 各位想想
: 用注音写成"ㄅㄞ ㄓㄢ ㄅㄞ ㄕㄥ"
: (不是故意写注音文 别砍我喔)
: 是不是超级难理解
: 要能正确使用大量成语
: 汉字程度差的话 学习上会有困难
: 如果汉字程度好(老一辈除外)
: 通常也会是教育水准较高的
: 名字的话
: 传统而言 韩国人会有相对应的汉字
: 日常生活来往还是只用窗格字拼音
: 所以一般朋友不见得知道正确的汉字写法
: 这也就是为什麽
: 许多韩星会在初次来访台湾时顺便"正名"
挖...
看完了这麽多大大的分享
让我感觉好像上了很值得的一课呢~~~~
虽说韩国受中国影响甚大
会使用汉字可想而知
但才学书浅的我..
还真的不了解原来汉字在韩国其实也有一定的份量 呵呵
由於我本身是念法律的
所以在看之前的豪杰春香时
发现韩国法律书籍封面都是汉字 让我兴奋不已 ^^
之後接2连三看到该剧出现很多次汉文
让我对韩国文化更想进一步了解^^
不过早在看该剧之前
我从报章媒体得知
如前几篇版友们的文章所述一样..
韩国人的名字 其实有对应的文字
所以像赵"寅"成的"寅"在之前就被台湾媒体翻成"仁" (是"仁"唷?!因为我有点忘了)
接着又发现
三顺的名字原本台湾媒体是写"金善雅"後来改成"金宣儿"
(如果我没记错的话..好像有这麽一段)
我对韩国文化开始有兴趣是看了我第一部喜欢的韩剧"蓝色生死恋"之後才开始
因为小时候播的韩剧好像都出现在霹雳电视台
都是台语配音
总觉得好像配的怪怪的
无法融入剧情里面
所以也都不会想去看...
(不过话说回来..我还是比较喜欢看韩国原版发音的韩剧
因为有时候往往经由台湾的配音之後..就不是那麽生动了)
(说到这..再说个题外话..
我觉得台湾的戏剧我一直以来都有个不是很喜欢的地方
就是很多都会用配音的..
虽说很多台湾的戏剧会找内地演员或香港演员
但是如果是香港演员用配音的还情有可原
但却发现很多台湾的演员也用配音..
最常见的..莫过以前琼瑶的戏剧..
我有印象的是"岳翎"一直都用配音的..
是因为她原本的声音比较低吗?
可是我还是比较喜欢像韩剧在韩国播出时都用原音
不过..台湾近年来的戏剧倒是蛮少用配音了..不错不错^^)
总之呢...
很感谢各位版友的指导
从这里
我觉得..得到一个正面的进步
喜欢艺人
不见得会想很多父母的感觉一样只会造成负面影响而不会有正面的
(尤其每次签名会.演唱会看到很多歌迷夙夜排队..甚或翘班翘课
应该有些父母会很不认同..)
像这次我就在这个版上面
得到很多很多的知识~~~
这也是一种正面的进步压~~~~
^_______^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.163.223.59
※ 编辑: cholycholy 来自: 218.163.217.164 (01/04 22:16)